Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 35

Jb 35 (Martin)

Continuation du Discours d'Elihu sur la justice de l'homme et de Dieu.

1 Elihu poursuivit encore son discours, et dit :
2 As-tu pensé rendre ta cause bonne, [quand] tu as dit : Ma justice [est] au-dessus de celle du [Dieu] Fort ?
3 Si tu demandes de quoi elle te profitera, [disant] : Que m'en reviendra-t-il, de même que de mon péché ?
4 Je te répondrai en ces termes, et à tes amis qui sont avec toi.
5 Regarde les cieux, et les contemple ; vois les nuées, elles sont plus hautes que toi.
6 Si tu pèches, quel mal fais-tu à Dieu ? et quand tes péchés se multiplieront, quel mal en recevra-t-il ?
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? et qu'est-ce qu'il reçoit de ta main ?
8 C'est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté [peut nuire] ; et c'est au fils d'un homme que ta justice [peut être utile].
9 On fait crier les opprimés par la grandeur [des maux qu'on leur fait] ; ils crient à cause de la violence des grands.
10 Et on ne dit point : où est le Dieu qui m'a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit ;
11 Qui nous rend plus éclairés que les animaux de la terre, et plus intelligents que les oiseaux des cieux ?
12 On crie donc à cause de la fierté des méchants ; mais Dieu ne les exauce point.
13 Cependant [tu ne dois pas dire] que ce soit en vain ; que le [Dieu] Fort n'écoute point, et que le Tout-puissant n'y a nul égard.
14 Encore moins lui dois-tu dire ; tu ne le vois point ; car le jugement est devant lui ; attends-le donc.
15 Mais maintenant, ce n'est rien ce que sa colère exécute, et il n'est point entré fort avant en connaissance de toutes les choses que tu as faites.
16 Job donc a ouvert sans raison sa bouche [pour se plaindre], et il a entassé paroles sur paroles, sans connaissance.

Jb 35 (Segond 21)

Appel à rechercher Dieu

1 Elihu reprit:
2 «Penses-tu avoir raison? Tu te prétends juste devant Dieu,
3 tu dis: ‘Si je ne pèche pas, quelle importance pour toi? Et moi, qu'est-ce que j'y gagne?'
4 »C'est moi qui vais te répondre, ainsi qu'à tes amis en même temps.
5 Considère le ciel et regarde! Observe les nuages: ils sont bien au-dessus de toi!
6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes révoltes se multiplient, en quoi cela le touche-t-il?
7 Si tu es juste, quel cadeau lui fais-tu ou que reçoit-il de ta part?
8 »Ta méchanceté ne peut atteindre qu'un homme comme toi, ta justice ne touchera qu'un être humain.
9 On crie à cause de la violence de l'oppression, on appelle au secours à cause des actes des grands,
10 mais personne ne dit: ‘Où est Dieu, celui qui m'a fait, qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
11 qui nous instruit par les bêtes de la terre et nous enseigne la sagesse par les oiseaux du ciel?'
12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, à cause de l'arrogance des hommes mauvais.
13 Vraiment, il ne sert à rien de crier: Dieu n'écoute pas, le Tout-Puissant ne le remarque pas.
14 »Même si tu affirmes ne pas le remarquer, ta cause est devant lui: attends-le!
15 Mais maintenant, parce que sa colère n'intervient pas encore et qu'il semble indifférent aux pires offenses,
16 Job ouvre la bouche pour parler dans le vide, il multiplie les propos sans rien savoir.»

Jb 35 (Codex W. Leningrad)

1 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּ וַיֹּאמַֽר׃
2 הֲ֭זֹאת חָשַׁ֣בְתָּ לְמִשְׁפָּ֑ט אָ֝מַ֗רְתָּ צִדְקִ֥י מֵאֵֽל׃
3 כִּֽי־ תֹ֭אמַר מַה־ יִּסְכָּן־ לָ֑ךְ מָֽה־ אֹ֝עִ֗יל מֵֽחַטָּאתִֽי׃
4 אֲ֭נִי אֲשִֽׁיבְךָ֣ מִלִּ֑ין וְֽאֶת־ רֵעֶ֥יךָ עִמָּֽךְ׃
5 הַבֵּ֣ט שָׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וְשׁ֥וּר שְׁ֝חָקִ֗ים גָּבְה֥וּ מִמֶּֽךָּ׃
6 אִם־ חָ֭טָאתָ מַה־ תִּפְעָל־ בּ֑וֹ וְרַבּ֥וּ פְ֝שָׁעֶ֗יךָ מַה־ תַּעֲשֶׂה־ לּֽוֹ׃
7 אִם־ צָ֭דַקְתָּ מַה־ תִּתֶּן־ ל֑וֹ א֥וֹ מַה־ מִיָּדְךָ֥ יִקָּֽח׃
8 לְאִישׁ־ כָּמ֥וֹךָ רִשְׁעֶ֑ךָ וּלְבֶן־ אָ֝דָ֗ם צִדְקָתֶֽךָ׃
9 מֵ֭רֹב עֲשׁוּקִ֣ים יַזְעִ֑יקוּ יְשַׁוְּע֖וּ מִזְּר֣וֹעַ רַבִּֽים׃
10 וְֽלֹא־ אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑י נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּלָּֽיְלָה׃
11 מַ֭לְּפֵנוּ מִבַּהֲמ֣וֹת אָ֑רֶץ וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם יְחַכְּמֵֽנוּ׃
12 שָׁ֣ם יִ֭צְעֲקוּ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה מִ֝פְּנֵ֗י גְּא֣וֹן רָעִֽים׃
13 אַךְ־ שָׁ֭וְא לֹא־ יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל וְ֝שַׁדַּ֗י לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃
14 אַ֣ף כִּֽי־ תֹ֭אמַר לֹ֣א תְשׁוּרֶ֑נּוּ דִּ֥ין לְ֝פָנָ֗יו וּתְח֥וֹלֵֽל לֽוֹ׃
15 וְעַתָּ֗ה כִּי־ אַ֭יִן פָּקַ֣ד אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־ יָדַ֖ע בַּפַּ֣שׁ מְאֹֽד׃
16 וְ֭אִיּוֹב הֶ֣בֶל יִפְצֶה־ פִּ֑יהוּ בִּבְלִי־ דַ֝֗עַת מִלִּ֥ין יַכְבִּֽר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées