Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 36

Jb 36 (Annotée Neuchâtel)

1 Elihu continua et dit :
2 Attends un peu, et je t'instruirai, Car il y a encore quelque chose à dire pour Dieu.
3 Je tirerai mon savoir de loin, Je justifierai mon Créateur.
4 Car, certainement, mes paroles ne sont pas des mensonges, Un homme de parfait savoir est devant toi.
5 Voici, Dieu est puissant, mais il ne méprise personne ; Il est puissant par la force de son intelligence.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant ; Il fait droit aux malheureux,
7 Il ne détourne pas les yeux loin des justes ; Et avec des rois sur le trône Il les fait asseoir à toujours, afin qu'ils soient élevés.
8 S'ils sont enserrés dans des chaînes, Pris dans les liens du malheur,
9 Il leur fait connaître leur conduite, Leurs fautes, car ils se sont enorgueillis.
10 Il leur ouvre l'oreille aux avertissements, Il leur dit de renoncer à l'iniquité.
11 S'ils écoutent et qu'ils obéissent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur Et leurs années dans le bien-être.
12 S'ils n'écoutent pas, ils meurent transpercés, Ils expirent dans leur inintelligence.
13 Ceux dont le coeur est impie se mettent en colère ; Ils ne prient pas, quand Dieu les enchaîne.
14 Ils meurent dans leur jeunesse, Leur vie s'en va comme celle des débauchés.
15 Mais il sauve le malheureux par son malheur même, Il lui ouvre l'oreille par l'adversité.
16 Toi aussi, il t'aurait retiré de la détresse, Pour te mettre au large, et non plus à l'étroit ; Ta table aurait été chargée de choses grasses.
17 Mais tu es plein de jugements mauvais, Aussi seras-tu jugé irrévocablement.
18 Que la colère ne t'entraîne donc pas au blasphème ; Que la grandeur de la rançon ne te détourne pas [du vrai chemin] !
19 Seras-tu tiré de détresse par tes cris, Par toutes les forces que tu déploierais ?
20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlèverait des peuples de leur place.
21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité, Car à cause de ton malheur c'est à cela que tu es disposé ;
22 Vois, Dieu est grand par sa force ; Qui peut enseigner comme lui ?
23 Qui lui dicte sa conduite ? Qui lui a jamais dit : Tu as fait le mal ?
24 Songe à exalter ses oeuvres Que célèbrent les hommes.
25 Tout homme les admire, Quoique le mortel ne les contemple que de loin.
26 Voici, la grandeur de Dieu, nous ne la connaissons pas ; Le nombre de ses années est incalculable.
27 Il fait monter les gouttes d'eau ; Des nuages qu'il a formés la pluie tombe.
28 Les nuées la distillent Et la font couler sur la multitude des humains.
29 Et qui comprendra le déploiement des nues, Le fracas de son pavillon ?
30 Voici, il déploie autour de lui sa lumière, Il se couvre des profondeurs de la mer.
31 C'est par là qu'il juge les peuples Et qu'il leur donne la nourriture en abondance.
32 Il remplit ses mains d'éclairs Et les envoie contre ses ennemis ;
33 Son grondement l'annonce, Les bestiaux mêmes pressentent son approche.

Jb 36 (Catholique Crampon)

1 Eliu reprit encore une fois et dit :
2 Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu ;
3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge ; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne ; il est puissant par la force de son intelligence.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
9 il leur dénonce leurs oeuvres, leurs fautes causées par l'orgueil.
10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
11 S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
13 Les coeurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance.
16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
17 Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine.
18 Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent.
19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force ?
20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
21 Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction.
22 Vois : Dieu est sublime dans sa puissance ! Quel maître est semblable à lui ?
23 Qui lui trace la voie qu'il doit suivre ? Qui peut lui dire : "tu as mal fait ?"
24 Songe plutôt à glorifier ses oeuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
27 Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
29 Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut ?
30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, Tantôt il se cache comme au fond de la mer.
31 C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance.
32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
33 Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.

Jb 36 (Darby)

1 Et Élihu continua et dit :
2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que j'ai encore des paroles pour #Dieu.
3 J'apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges ; celui qui est parfait* en connaissances est avec toi.
5 Voici, *Dieu est puissant et ne méprise personne ; il est puissant en force d'intelligence*.
6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.
7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu'elles sont devenues grandes* ;
10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l'iniquité.
11 S'ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie] ;
12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils s'en iront par l'épée, et expireront sans connaissance.
13 Les hypocrites* de cœur amassent la colère ; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.
14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l'infamie.
15 Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
16 Il t'aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n'y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table*.
17 Mais tu es plein des jugements* des méchants ; le jugement et la justice [te] saisiront.
18 Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
19 Tiendra-t-il compte de tes richesses ? Non ; - ni de l'or, ni de toutes les ressources de la puissance.
20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
21 Prends garde à toi ! Ne te tourne pas vers l'iniquité, car c'est ce que tu as choisi plutôt que l'affliction*.
22 Voici, *Dieu se montre élevé dans sa puissance : qui enseigne comme lui ?
23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit : Tu as mal agi ?
24 Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent :
25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
26 Voici, *Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas ; le nombre de ses années, nul ne le sonde.
27 Car il attire les gouttes d'eau : des vapeurs qu'il forme elles distillent la pluie,
28 Que les nuages font couler ; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment*.
29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle ?
30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond* de la mer.
31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
32 Il couvre ses mains de l'éclair*, et lui commande où il doit frapper** ;
33 Son bruit l'annonce, le bétail même en présage la venue !

Jb 36 (King James)

1 Elihu also proceeded, and said,
2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.
3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.
6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
14 They die in youth, and their life is among the unclean.
15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.
18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
20 Desire not the night, when people are cut off in their place.
21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
24 Remember that thou magnify his work, which men behold.
25 Every man may see it; man may behold it afar off.
26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.

Jb 36 (Vulgate)

1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est :
2 [Sustine me paululum, et indicabo tibi : adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.
3 Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo justum.
4 Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi.
5 Deus potentes non abjicit, cum et ipse sit potens :
6 sed non salvat impios, et judicium pauperibus tribuit.
7 Non auferet a justo oculos suos : et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur.
8 Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis,
9 indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt.
10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat : et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.
11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria :
12 si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia.
13 Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint.
14 Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos.
15 Eripiet de angustia sua pauperem, et revelabit in tribulatione aurem ejus.
16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se : requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.
17 Causa tua quasi impii judicata est : causam judiciumque recipies.
18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas : nec multitudo donorum inclinet te.
19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine.
20 Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
21 Cave ne declines ad iniquitatem : hanc enim cœpisti sequi post miseriam.
22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua, et nullus ei similis in legislatoribus.
23 Quis poterit scrutari vias ejus ? aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ?
24 Memento quod ignores opus ejus, de quo cecinerunt viri.
25 Omnes homines vident eum : unusquisque intuetur procul.
26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram : numerus annorum ejus inæstimabilis.
27 Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum,
28 qui de nubibus fluunt quæ prætexunt cuncta desuper.
29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,
30 et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.
31 Per hæc enim judicat populos, et dat escas multis mortalibus.
32 In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.
33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit, et ad eam possit ascendere.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées