Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 38

Jb 38 (Martin)

L'Eternel parle à Job, et le convainc d'ignorance des choses naturelles.

1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit ?
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ?
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ?
11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ?
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ?
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre ? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ?
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ?
21 Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat ?
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre ?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ?
28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ?
29 Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion ?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose ?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici ?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au coeur l'intelligence ?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ?

Jb 38 (Segond 21)

Intervention de Dieu (38.1–42.17)

Les soins divins pour les animaux

1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête. Il dit:
2 «Qui est celui qui obscurcit mes plans par des discours dépourvus de savoir?
3 Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme! Je t'interrogerai et tu me renseigneras.
4 »Où étais-tu quand j'ai fondé la terre? Déclare-le, puisque tu es si intelligent!
5 Qui a fixé ses dimensions? Tu le sais, n'est-ce pas? Ou qui a déplié le ruban à mesurer sur elle?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles? Ou qui en a posé la pierre angulaire
7 alors que les étoiles du matin éclataient ensemble en chants d'allégresse et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 »Qui a bloqué la mer avec des portes quand, dans son jaillissement, elle est sortie du ventre maternel,
9 quand j'ai fait des nuages son habit et de l'obscurité ses langes,
10 quand je lui ai fixé des limites et imposé verrou et portes,
11 quand j'ai dit: ‘Tu pourras venir jusqu'ici, tu n'iras pas plus loin. Ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues'?
12 »Depuis que tu existes, as-tu donné des ordres au matin? As-tu montré sa place à l'aurore
13 pour qu'elle attrape les bords de la terre et que les méchants en tombent?
14 Tout se transforme alors, comme l'argile qui reçoit une empreinte, et l'ensemble se présente comme paré d'un habit.
15 Quant aux méchants, ils sont privés de leur lumière, et le bras prêt à agir est brisé.
16 »As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs du gouffre?
17 Les portes de la mort t'ont-elles été dévoilées? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 As-tu perçu toute la largeur de la terre? Déclare-le, si tu sais tout cela!
19 »Où est donc le chemin qui conduit à l'habitation de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur domicile
20 pour que tu puisses les conduire vers leur territoire et discerner les sentiers qui mènent chez elles?
21 Tu le sais, puisque tu étais déjà né et que le nombre de tes jours est si grand!
22 »Es-tu parvenu jusqu'aux réserves de neige? As-tu vu les dépôts de grêle
23 que je tiens en réserve pour les moments de détresse, pour les jours de guerre et de bataille?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle et le vent d'est déferle-t-il sur la terre?
25 Qui a ouvert un passage pour les averses, un chemin pour l'éclair et le tonnerre,
26 pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, sur un désert où il n'y a pas d'êtres humains,
27 pour qu'elle rassasie les endroits solitaires et arides et fasse pousser et sortir l'herbe?
28 »La pluie a-t-elle un père? Qui donc fait naître les gouttes de rosée?
29 De quel ventre est sortie la glace et qui a donné naissance au givre,
30 pour que l'eau se déguise en pierre et que la surface du gouffre reste figée?
31 »Peux-tu serrer les liens des Pléiades ou détacher les cordages d'Orion?
32 Fais-tu paraître au moment voulu les constellations du zodiaque et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Connais-tu les règles du ciel? Peux-tu instaurer l'autorité de Dieu sur la terre?
34 Peux-tu élever ta voix jusqu'aux nuages pour que des torrents d'eau te couvrent?
35 As-tu lancé des éclairs? Sont-ils partis? Te disent-ils: ‘Nous voici'?
36 »Qui a mis la sagesse au fond du cœur ou donné l'intelligence à l'esprit?
37 Qui a la sagesse nécessaire pour compter les nuages? Qui peut faire pencher les cruches du ciel
38 pour provoquer des coulées de boue et coller ensemble les mottes de terre?
39 »Chasses-tu la proie pour la lionne et satisfais-tu l'appétit des lionceaux
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, quand ils sont aux aguets dans leur repaire?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture quand ses petits crient vers Dieu et vacillent, affamés?

Jb 38 (Codex W. Leningrad)

1 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃
2 מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־ דָֽעַת׃
3 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
4 אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃
5 מִי־ שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־ נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃
6 עַל־ מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הָטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִֽי־ יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ׃
7 בְּרָן־ יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־ בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
8 וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃
9 בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ׃
10 וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃
11 וָאֹמַ֗ר עַד־ פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־ יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃
12 הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר מְקֹמֽוֹ׃
13 לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁים מִמֶּֽנָּה׃
14 תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃
15 וְיִמָּנַ֣ע מֵרְשָׁים אוֹרָ֑ם וּזְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר׃
16 הֲ֭בָאתָ עַד־ נִבְכֵי־ יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
17 הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־ מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃
18 הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־ רַחֲבֵי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃
19 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־ א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־ זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃
20 כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־ גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־ תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃
21 יָ֭דַעְתָּ כִּי־ אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃
22 הֲ֭בָאתָ אֶל־ אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃
23 אֲשֶׁר־ חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־ צָ֑ר לְי֥וֹם קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃
24 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃
25 מִֽי־ פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃
26 לְ֭הַמְטִיר עַל־ אֶ֣רֶץ לֹא־ אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־ אָדָ֥ם בּֽוֹ׃
27 לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃
28 הֲיֵשׁ־ לַמָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־ טָֽל׃
29 מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽוֹ׃
30 כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃
31 הַֽ֭תְקַשֵּׁר מַעֲדַנּ֣וֹת כִּימָ֑ה אֽוֹ־ מֹשְׁכ֖וֹת כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ׃
32 הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־ בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃
33 הֲ֭יָדַעְתָּ חֻקּ֣וֹת שָׁמָ֑יִם אִם־ תָּשִׂ֖ים מִשְׁטָר֣וֹ בָאָֽרֶץ׃
34 הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קוֹלֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
35 הַֽתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃
36 מִי־ שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־ נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃
37 מִֽי־ יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃
38 בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃
39 הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃
40 כִּי־ יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־ אָֽרֶב׃
41 מִ֤י יָכִ֥ין לָעֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥וֹ כִּֽי־ אֶל־ אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־ אֹֽכֶל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées