Comparer
Job 39:22BAN 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la force,
Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
DRB 22 (39.25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.
KJV 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
LSG 22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
LSGS 22 (39:25) Il se rit 07832 8799 de la crainte 06343, il n'a pas peur 02865 8735, Il ne recule 07725 8799 pas en face 06440 de l'épée 02719.
MAR 22 As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ?
OST 22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
S21 22 Il se moque de la peur, il n'est pas effrayé,
il ne recule pas devant l'épée.
VULC 22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées