Comparer
Job 39Jb 39 (Annotée Neuchâtel)
1 Chasses-tu la proie pour la lionne ? Assouvis-tu la faim des lionceaux2 Quand ils se courbent dans les cavernes, Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?
3 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient à Dieu, Qu'ils errent sans nourriture ?
4 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ? As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?
5 Comptes-tu les mois de leur gestation, Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?
6 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée, Elles se délivrent de leurs douleurs.
7 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ; Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !
8 Qui a donné la liberté à l'onagre ? Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?
9 J'ai fait de la steppe sa demeure, De la terre salée son habitation.
10 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un cocher.
11 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.
12 Le buffle voudra-t-il te servir, Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
13 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ? Te suivra-t-il pour herser les vallées !
14 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ? Lui remettras-tu tes travaux ?
15 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles Et amasser [le blé] sur ton aire ?
16 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ; Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?
17 Non, elle abandonne ses oeufs à la terre, Elle les fait chauffer sur la poussière.
18 Elle oublie qu'un pied peut les écraser, Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.
19 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.
20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas départi d'intelligence.
21 Quand elle prend son essor, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
22 Est-ce toi qui donnes au cheval la force, Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?
23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !
24 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes.
25 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas, Il ne recule pas devant l'épée.
26 Sur lui résonne le carquois, Brillent la lance et le javelot.
27 Bondissant, frémissant, il dévore le sol, Il ne se contient plus quand résonne la trompette.
28 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra ! De loin il flaire la guerre, Les cris des chefs et le tumulte.
29 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?
30 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève, Et qu'il place si haut son nid ?
31 Il habite et niche dans les rochers, Sur les dents des rochers et les lieux forts.
32 De là il épie sa nourriture, Ses yeux l'aperçoivent de loin.
33 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ; Là où il y a des tués, il s'y trouve.
34 L'Eternel répondit à Job et dit :
35 Le censeur disputera-t-il avec le Puissant ? Que celui qui fait la leçon à Dieu réponde !
36 Job répondit à l'Eternel et dit :
37 Ah ! je suis trop peu de chose ! que te répondrai-je ? J'ai mis la main sur ma bouche.
38 J'ai parlé une fois, et je ne répliquerai plus, Deux fois, et je ne continuerai pas.
Jb 39 (King James)
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Jb 39 (Segond 1910)
1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent ?
3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien ?
6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ?
10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ?
11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ?
12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire ?
13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ;
15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante ?
20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes ;
22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi ?
27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs ?
28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 (39:33) Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
Jb 39 (Ostervald)
1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
17 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
Jb 39 (Codex W. Leningrad)
1 הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־ סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר׃2 תִּסְפֹּ֣ר יְרָחִ֣ים תְּמַלֶּ֑אנָה וְ֝יָדַ֗עְתָּ עֵ֣ת לִדְתָּֽנָה׃
3 תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃
4 יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־ שָׁ֥בוּ לָֽמוֹ׃
5 מִֽי־ שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּמֹסְר֥וֹת עָ֝ר֗וֹד מִ֣י פִתֵּֽחַ׃
6 אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה׃
7 יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃
8 יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־ יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ׃
9 הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־ יָ֝לִ֗ין עַל־ אֲבוּסֶֽךָ׃
10 הֲֽתִקְשָׁר־ רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹת֑וֹ אִם־ יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃
11 הֲֽתִבְטַח־ בּ֭וֹ כִּי־ רַ֣ב כֹּח֑וֹ וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ׃
12 הֲתַאֲמִ֣ין בּ֭וֹ כִּי־ זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃
13 כְּנַף־ רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־ אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃
14 כִּֽי־ תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־ עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃
15 וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־ רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃
16 הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־ לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־ פָֽחַד׃
17 כִּֽי־ הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־ חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃
18 כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃
19 הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה׃
20 הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃
21 יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־ נָֽשֶׁק׃
22 יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־ יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־ חָֽרֶב׃
23 עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֽוֹן׃
24 בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־ אָ֑רֶץ וְלֹֽא־ יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃
25 בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה׃
26 הֲֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ יַֽאֲבֶר־ נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ לְתֵימָֽן׃
27 אִם־ עַל־ פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ׃
28 סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־ שֶׁן־ סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃
29 מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־ אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃
30 יְעַלְעוּ־ דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées