Comparer
Job 4Jb 4 (Annotée Neuchâtel)
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :2 Si l'on se hasarde à t'adresser la parole, seras-tu fâché ? Mais qui pourrait garder le silence ?
3 Voici, tu en as redressé plusieurs, Et tu as fortifié les mains débiles ;
4 Tes paroles ont relevé celui qui bronchait, Tu as affermi les genoux chancelants.
5 Mais maintenant que c'est toi qui es atteint, tu es fâché ; Parce que tu es frappé, tu es éperdu !
6 Ta piété n'est-elle pas ta force, Et l'intégrité de tes voies, ta confiance ?
7 Rappelle-toi si jamais innocent a péri ; Si quelque part les hommes droits ont été détruits.
8 A ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment le malheur, le récoltent.
9 Au souffle de Dieu, ils périssent ; Ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 Les rugissements du lion, les grondements de sa voix sont étouffés ; Les dents des lionceaux sont arrachées.
11 Le lion périt, faute de proie, Et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Une parole s'est glissée jusqu'à moi, Et mon oreille en a perçu le murmure,
13 Comme j'étais livré aux pensées qu'inspirent les visions de la nuit, A l'heure où un profond sommeil s'abat sur les hommes.
14 Une frayeur me surprit avec un tremblement, Et secoua tous mes os.
15 Un souffle passa sur mon visage, Les poils de ma chair se dressèrent.
16 Un être était là, dont je ne reconnaissais pas les traits ; Une figure, devant mes yeux. J'entendis un murmure, puis une voix :
17 Le mortel serait-il juste devant Dieu ? L'homme sera-t-il pur devant son Créateur ?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, Et dans ses anges il trouve du péché !
19 Que sera-ce donc de ceux qui habitent des maisons d'argile, fondées sur la poussière, Et qu'on écrase comme la teigne !
20 Entre le matin et le soir ils sont détruits ; Sans qu'on y prenne garde, ils périssent à toujours.
21 Leur corde n'est-elle pas arrachée ? Ils meurent sans posséder la sagesse.
Jb 4 (Catholique Crampon)
1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé ; mais qui pourrait retenir ses paroles ?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants !...
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis ; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage !...
6 Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir ? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie ?
7 Cherche dans ton souvenir : quel est l'innocent qui a péri ? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés ?
8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées ;
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Il se dressa, ‒je ne reconnus pas son visage,‒ comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix :
17 L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu ? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur ?
18 Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges :
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne !
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.
Jb 4 (Darby)
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :2 Si nous essayons de t'adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ;
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient ;
5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il t'atteint, et tu es troublé.
6 Ta crainte [de Dieu] n'est-elle pas ta confiance, et l'intégrité* de tes voies, ton espérance ?
7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent ? et où les hommes droits ont-ils été détruits ?
8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 Ils périssent par le souffle de #Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées ;
11 Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes ;
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os ;
15 Et un esprit passa devant moi : les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 Il se tint là ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix :
17 Un mortel sera-t-il plus juste que #Dieu, l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie ;
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne !
20 Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans qu'on y fasse attention.
21 Leurs cordes* ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.
Jb 4 (Nouvelle Edition de Genève)
Reproches d'Eliphaz à Job
1
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
3
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
4
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
6
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
7
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
8
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
9
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
10
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
11
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
12
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
13
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
14
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
15
Un esprit passa près de moi
Tous mes cheveux se hérissèrent
16
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
17
L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
18
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
19
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
20
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
21
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées