Comparer
Job 4Jb 4 (Annotée Neuchâtel)
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :2 Si l'on se hasarde à t'adresser la parole, seras-tu fâché ? Mais qui pourrait garder le silence ?
3 Voici, tu en as redressé plusieurs, Et tu as fortifié les mains débiles ;
4 Tes paroles ont relevé celui qui bronchait, Tu as affermi les genoux chancelants.
5 Mais maintenant que c'est toi qui es atteint, tu es fâché ; Parce que tu es frappé, tu es éperdu !
6 Ta piété n'est-elle pas ta force, Et l'intégrité de tes voies, ta confiance ?
7 Rappelle-toi si jamais innocent a péri ; Si quelque part les hommes droits ont été détruits.
8 A ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment le malheur, le récoltent.
9 Au souffle de Dieu, ils périssent ; Ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 Les rugissements du lion, les grondements de sa voix sont étouffés ; Les dents des lionceaux sont arrachées.
11 Le lion périt, faute de proie, Et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Une parole s'est glissée jusqu'à moi, Et mon oreille en a perçu le murmure,
13 Comme j'étais livré aux pensées qu'inspirent les visions de la nuit, A l'heure où un profond sommeil s'abat sur les hommes.
14 Une frayeur me surprit avec un tremblement, Et secoua tous mes os.
15 Un souffle passa sur mon visage, Les poils de ma chair se dressèrent.
16 Un être était là, dont je ne reconnaissais pas les traits ; Une figure, devant mes yeux. J'entendis un murmure, puis une voix :
17 Le mortel serait-il juste devant Dieu ? L'homme sera-t-il pur devant son Créateur ?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, Et dans ses anges il trouve du péché !
19 Que sera-ce donc de ceux qui habitent des maisons d'argile, fondées sur la poussière, Et qu'on écrase comme la teigne !
20 Entre le matin et le soir ils sont détruits ; Sans qu'on y prenne garde, ils périssent à toujours.
21 Leur corde n'est-elle pas arrachée ? Ils meurent sans posséder la sagesse.
Jb 4 (Martin)
Censure d'Eliphas à Job.
1
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
2
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu ? mais qui pourrait s'empêcher de parler ?
3
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches ! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance ? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente ?
7
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés ?
8
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16
Il se tint là, mais je ne connus point son visage ; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait] :
17
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu ? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?
18
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges :
19
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile ; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau ?
20
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent sans être sages.
Jb 4 (Ostervald)
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
17 L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées