Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 40-41

Jb 40-41 (Catholique Crampon)

1 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :
2 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
3 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit ?
4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?
5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;
6 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
7 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;
8 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
9 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
10 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi : il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
11 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs !
12 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
13 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
15 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
16 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
18 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
19 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?
20 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?
21 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?
22 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?
23 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?
24 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles ?
25 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ?
26 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon ?
27 Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
28 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.

Job 41


1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,
20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

Jb 40-41 (Nouvelle Edition de Genève)

L'hippopotame et le crocodile

1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
4 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
5 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
6 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
7 D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
9 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
10 Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le bœuf.
11 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
12 Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
13 Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
14 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
15 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où s'ébattent toutes les bêtes des champs.
16 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
17 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
18 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
19 Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
20 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
21 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
22 Te pressera-t-il de supplications? Te parlera-t-il d'une voix douce?
23 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
25 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
26 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
27 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
28 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

Job 41


1 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
2 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
3 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
4 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
5 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
6 Ses magnifiques et puissants boucliers  Sont unis ensemble comme par un sceau;
7 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
8 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
9 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
10 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
11 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
12 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
13 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
14 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
15 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
16 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
17 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
18 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
19 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
20 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
21 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfum.
23 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend l'aspect de la chevelure d'un vieillard.
24 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
25 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées