Comparer
Job 40:4-5Jb 40:4-5 (Annotée Neuchâtel)
4 As-tu un bras pareil à celui de Dieu ? Peux-tu, comme lui, faire tonner ta voix ?5 Orne-toi de majesté et de grandeur ; Revêts-toi de splendeur et de magnificence !
Jb 40:4-5 (Catholique Crampon)
4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;
Jb 40:4-5 (Segond avec Strong)
4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose 07043 8804; que te répliquerais 07725 8686-je? Je mets 07760 8804 la main 03027 sur 03926 ma bouche 06310.5 (39:38) J'ai parlé 01696 8765 une 0259 fois, je ne répondrai 06030 8799 plus; Deux 08147 fois, je n'ajouterai 03254 8686 rien.
Jb 40:4-5 (Martin)
4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ?5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Jb 40:4-5 (Nouvelle Edition de Genève)
4 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?5 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Jb 40:4-5 (Segond 21)
4 «Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre? Je mets la main sur ma bouche:5 j'ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus, et même deux, mais je n'ajouterai rien.»
Jb 40:4-5 (Vulgate)
4 Et si habes brachium sicut Deus ? et si voce simili tonas ?5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Jb 40:4-5 (Codex W. Leningrad)
4 הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־ פִֽי׃5 אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées