Comparer
Job 40Jb 40 (Catholique Crampon)
1 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :2 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
3 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit ?
4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?
5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;
6 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
7 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;
8 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
9 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
10 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi : il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
11 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs !
12 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
13 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
15 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
16 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
18 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
19 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?
20 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?
21 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?
22 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?
23 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?
24 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles ?
25 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ?
26 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon ?
27 Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
28 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Jb 40 (Nouvelle Edition de Genève)
L'hippopotame et le crocodile
1
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
4
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
5
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
6
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
7
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
8
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
9
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
10
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le bœuf.
11
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
12
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
13
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
14
Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
15
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où s'ébattent toutes les bêtes des champs.
16
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
17
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
18
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
19
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
20
Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
21
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
22
Te pressera-t-il de supplications? Te parlera-t-il d'une voix douce?
23
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
24
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
25
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
26
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
27
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
28
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
Jb 40 (Ostervald)
1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le boeuf;
11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées