Comparer
Job 6Jb 6 (Catholique Crampon)
1 Alors Job prit la parole et dit :2 Oh ! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance !...
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer : voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin ; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre ? Est-ce que le boeuf mugit devant sa pâture ?
6 Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide ?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 Qui me donnera que mon voeu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente !
9 Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours !
10 Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable : de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint !
11 Quelle est ma force, pour que j'attende ? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience ?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain ?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé ?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent ; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux ; les voyageurs de Saba espéraient en eux ;
20 ils sont frustrés dans leur attente ; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure ; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Vous ai-je dit : "donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands ?"
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence ; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
25 Qu'elles ont de force les paroles équitables ! Mais sur quoi tombe votre blâme ?
26 Voulez-vous donc censurer des mots ? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Ah ! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ennemi !
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Revenez, ne soyez pas injustes ; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal ?
Jb 6 (Darby)
1 Et Job répondit et dit : Oh ! si mon chagrin était bien pesé,2 et si on mettait toute* ma calamité dans la balance !
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c'est pourquoi mes paroles sont outrées ;
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de #Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf ?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme* ma dégoûtante nourriture.
8 Oh ! si ma demande s'accomplissait, et si #Dieu m'accordait mon désir,
9 S'il plaisait à #Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je* n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ?
12 Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d'airain ?
13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?
14 celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-Puissant.
15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;
17 Au temps où ils se resserrent* ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux ;
20 Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 De même maintenant vous n'êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?
24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ?
26 Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?
29 Revenez, je vous prie ; qu'il n'y ait pas d'injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?
Jb 6 (Martin)
Job décrit la grandeur de son affliction, et censure l'inhumanité soupçonneuse de ses amis.
1
Mais Job répondit, et dit :
2
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité !
3
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer ; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi ; mon esprit en suce le venin ; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le boeuf mugira-t-il après son fourrage ?
6
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade ? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?
7
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends ;
9
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever !
10
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux] ? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie ?
12
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier ?
13
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi ?
14
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami ; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent ;
16
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige ;
17
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent ; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu ;
18
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient ;
20
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré ; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21
Certes, vous m'êtes devenus inutiles ; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22
Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien ?
23
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles ?
24
Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25
Ô combien sont fortes les paroles de vérité ! mais votre censure, à quoi tend-elle ?
26
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer ; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent ?
27
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence !
29
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous] ; oui, revenez encore ; car je ne suis point coupable en cela.
30
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités ?
Jb 6 (Vulgate)
1 Respondens autem Job, dixit :2 [Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera !
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ; unde et verba mea dolore sunt plena :
4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum ; et terrores Domini militant contra me.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?
6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus ?
9 et qui cœpit, ipse me conterat ; solvat manum suam, et succidat me ?
10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ? aut quis finis meus, ut patienter agam ?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ; et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ; ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 Confusi sunt, quia speravi : venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 Nunc venistis ; et modo videntes plagam meam, timetis.
22 Numquid dixi : Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi ?
23 vel : Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me ?
24 Docete me, et ego tacebo : et si quid forte ignoravi, instruite me.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Verumtamen quod cœpistis explete : præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Respondete, obsecro, absque contentione ; et loquentes id quod justum est, judicate.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.]
Jb 6 (Codex W. Leningrad)
1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃2 ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־ יָֽחַד׃
3 כִּֽי־ עַתָּ֗ה מֵח֣וֹל יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד עַל־ כֵּ֝֗ן דְּבָרַ֥י לָֽעוּ׃
4 כִּ֤י חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י בִּעוּתֵ֖י אֱל֣וֹהַּ יַֽעַרְכֽוּנִי׃
5 הֲיִֽנְהַק־ פֶּ֥רֶא עֲלֵי־ דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־ שּׁ֝֗וֹר עַל־ בְּלִילֽוֹ׃
6 הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּלִי־ מֶ֑לַח אִם־ יֶשׁ־ טַ֝֗עַם בְּרִ֣יר חַלָּמֽוּת׃
7 מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃
8 מִֽי־ יִ֭תֵּן תָּב֣וֹא שֶֽׁאֱלָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י יִתֵּ֥ן אֱלֽוֹהַּ׃
9 וְיֹאֵ֣ל אֱ֭לוֹהַּ וִֽידַכְּאֵ֑נִי יַתֵּ֥ר יָ֝ד֗וֹ וִֽיבַצְּעֵֽנִי׃
10 וּ֥תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־ לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ׃
11 מַה־ כֹּחִ֥י כִֽי־ אֲיַחֵ֑ל וּמַה־ קִּ֝צִּ֗י כִּֽי־ אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁי׃
12 אִם־ כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑י אִֽם־ בְּשָׂרִ֥י נָחֽוּשׁ׃
13 הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
14 לַמָּ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב׃
15 אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמוֹ־ נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃
16 הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־ קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימוֹ יִתְעַלֶּם־ שָֽׁלֶג׃
17 בְּ֭עֵת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חֻמּ֗וֹ נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקוֹמָֽם׃
18 יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
19 הִ֭בִּיטוּ אָרְח֣וֹת תֵּמָ֑א הֲלִיכֹ֥ת שְׁ֝בָ֗א קִוּוּ־ לָֽמוֹ׃
20 בֹּ֥שׁוּ כִּֽי־ בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ׃
21 כִּֽי־ עַ֭תָּה הֱיִ֣יתֶם תִּֽרְא֥וּ חֲ֝תַ֗ת וַתִּירָֽאוּ׃
22 הֲֽכִי־ אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃
23 וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־ צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי׃
24 ה֭וֹרוּנִי וַאֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ וּמַה־ שָּׁ֝גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽי׃
25 מַה־ נִּמְרְצ֥וּ אִמְרֵי־ יֹ֑שֶׁר וּמַה־ יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִכֶּֽם׃
26 הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃
27 אַף־ עַל־ יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל־ רֵֽיעֲכֶֽם׃
28 וְ֭עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ־ בִ֑י וְעַל־ פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־ אֲכַזֵּֽב׃
29 שֻֽׁבוּ־ נָ֭א אַל־ תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה ע֝וֹד צִדְקִי־ בָֽהּ׃
30 הֲיֵשׁ־ בִּלְשׁוֹנִ֥י עַוְלָ֑ה אִם־ חִ֝כִּ֗י לֹא־ יָבִ֥ין הַוּֽוֹת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées