Comparer
Job 6Jb 6 (Darby)
1 Et Job répondit et dit : Oh ! si mon chagrin était bien pesé,2 et si on mettait toute* ma calamité dans la balance !
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c'est pourquoi mes paroles sont outrées ;
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de #Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf ?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme* ma dégoûtante nourriture.
8 Oh ! si ma demande s'accomplissait, et si #Dieu m'accordait mon désir,
9 S'il plaisait à #Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je* n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ?
12 Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d'airain ?
13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?
14 celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-Puissant.
15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;
17 Au temps où ils se resserrent* ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux ;
20 Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 De même maintenant vous n'êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?
24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ?
26 Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?
29 Revenez, je vous prie ; qu'il n'y ait pas d'injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?
Jb 6 (Martin)
Job décrit la grandeur de son affliction, et censure l'inhumanité soupçonneuse de ses amis.
1
Mais Job répondit, et dit :
2
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité !
3
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer ; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi ; mon esprit en suce le venin ; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le boeuf mugira-t-il après son fourrage ?
6
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade ? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?
7
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends ;
9
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever !
10
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux] ? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie ?
12
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier ?
13
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi ?
14
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami ; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent ;
16
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige ;
17
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent ; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu ;
18
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient ;
20
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré ; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21
Certes, vous m'êtes devenus inutiles ; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22
Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien ?
23
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles ?
24
Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25
Ô combien sont fortes les paroles de vérité ! mais votre censure, à quoi tend-elle ?
26
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer ; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent ?
27
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence !
29
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous] ; oui, revenez encore ; car je ne suis point coupable en cela.
30
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées