Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 6

Jb 6 (Martin)

Job décrit la grandeur de son affliction, et censure l'inhumanité soupçonneuse de ses amis.

1 Mais Job répondit, et dit :
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité !
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer ; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi ; mon esprit en suce le venin ; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le boeuf mugira-t-il après son fourrage ?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade ? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends ;
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever !
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux] ? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie ?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier ?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi ?
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami ; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent ;
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige ;
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent ; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu ;
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient ;
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré ; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles ; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien ?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles ?
24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité ! mais votre censure, à quoi tend-elle ?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer ; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent ?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence !
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous] ; oui, revenez encore ; car je ne suis point coupable en cela.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités ?

Jb 6 (Ostervald)

1 Et Job prit la parole, et dit:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'oeuf?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 Oh! puisse mon voeu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? "
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

Jb 6 (Segond 21)

Intervention n° 2 de Job

1 Job prit la parole et dit:
2 «Si seulement il était possible de peser mon exaspération, si seulement on plaçait tous mes malheurs ensemble sur une balance!
3 Ils seraient plus lourds que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles dépassent la mesure.
4 Oui, les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé et mon esprit en suce le venin; les terreurs de Dieu se rangent en ordre de bataille contre moi.
5 »L'âne sauvage se met-il à braire quand il est près de l'herbe? Le bœuf se met-il à mugir quand il est près de son fourrage?
6 Mange-t-on ce qui est fade, sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, c'est justement ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 Si seulement mon vœu pouvait se réaliser! Si seulement Dieu pouvait m'accorder ce que j'attends!
9 »Que Dieu consente donc à m'écraser, qu'il libère sa main et m'achève!
10 Il me restera au moins une consolation, une joie, malgré la douleur dont il m'accable: c'est que jamais je n'ai négligé les paroles du Saint.
11 »Aurai-je encore la force d'espérer? Quelle sera ma fin, pour que je veuille persister à vivre?
12 Ma force serait-elle aussi résistante que la pierre? Mon corps serait-il en bronze?
13 N'est-il pas vrai que je suis dépourvu de ressources, que le succès a été chassé loin de moi?
14 »Celui qui souffre a droit à la bienveillance de son ami, même s'il abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Mes frères m'ont trompé comme le fait un torrent, comme les cours d'eau qui disparaissent.
16 La fonte des glaces assombrit leur eau, la neige s'y dissimule.
17 Mais à la saison chaude, ils arrêtent de couler; sous l'effet de la chaleur, leur lit devient tout sec.
18 Les caravanes quittent leur chemin, s'enfoncent dans le désert et disparaissent.
19 Les caravanes de Théma les cherchent du regard, les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir,
20 mais ils se retrouvent tout honteux d'avoir eu confiance, ils sont tout désappointés quand ils y arrivent.
21 »De fait, maintenant, vous n'êtes pas vraiment présents pour moi. Vous voyez mon angoisse et vous en êtes tout effrayés!
22 Vous ai-je demandé de me donner quelque chose, de tirer pour moi un cadeau de vos ressources,
23 de me délivrer d'un adversaire ou de me libérer d'hommes violents?
24 »Enseignez-moi et je me tairai. Faites-moi comprendre quelle est mon erreur!
25 Quelle force auraient des paroles à propos! Mais que prouvent vos critiques?
26 Voulez-vous donc corriger ce que j'ai dit, vous débarrasser des discours d'un désespéré?
27 Vous seriez même capables de tirer au sort pour un orphelin, de faire du commerce sur le dos de votre ami.
28 »Et maintenant, je vous en prie, regardez-moi! Vous mentirais-je en face?
29 Revenez donc, je vous en prie, ne soyez pas injustes! Revenez et reconnaissez-le, ma justice est intacte dans cette affaire.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

Jb 6 (Codex W. Leningrad)

1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
2 ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־ יָֽחַד׃
3 כִּֽי־ עַתָּ֗ה מֵח֣וֹל יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד עַל־ כֵּ֝֗ן דְּבָרַ֥י לָֽעוּ׃
4 כִּ֤י חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י בִּעוּתֵ֖י אֱל֣וֹהַּ יַֽעַרְכֽוּנִי׃
5 הֲיִֽנְהַק־ פֶּ֥רֶא עֲלֵי־ דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־ שּׁ֝֗וֹר עַל־ בְּלִילֽוֹ׃
6 הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּלִי־ מֶ֑לַח אִם־ יֶשׁ־ טַ֝֗עַם בְּרִ֣יר חַלָּמֽוּת׃
7 מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃
8 מִֽי־ יִ֭תֵּן תָּב֣וֹא שֶֽׁאֱלָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י יִתֵּ֥ן אֱלֽוֹהַּ׃
9 וְיֹאֵ֣ל אֱ֭לוֹהַּ וִֽידַכְּאֵ֑נִי יַתֵּ֥ר יָ֝ד֗וֹ וִֽיבַצְּעֵֽנִי׃
10 וּ֥תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־ לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ׃
11 מַה־ כֹּחִ֥י כִֽי־ אֲיַחֵ֑ל וּמַה־ קִּ֝צִּ֗י כִּֽי־ אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁי׃
12 אִם־ כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑י אִֽם־ בְּשָׂרִ֥י נָחֽוּשׁ׃
13 הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
14 לַמָּ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב׃
15 אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמוֹ־ נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃
16 הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־ קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימוֹ יִתְעַלֶּם־ שָֽׁלֶג׃
17 בְּ֭עֵת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חֻמּ֗וֹ נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקוֹמָֽם׃
18 יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
19 הִ֭בִּיטוּ אָרְח֣וֹת תֵּמָ֑א הֲלִיכֹ֥ת שְׁ֝בָ֗א קִוּוּ־ לָֽמוֹ׃
20 בֹּ֥שׁוּ כִּֽי־ בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ׃
21 כִּֽי־ עַ֭תָּה הֱיִ֣יתֶם תִּֽרְא֥וּ חֲ֝תַ֗ת וַתִּירָֽאוּ׃
22 הֲ‍ֽכִי־ אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃
23 וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־ צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי׃
24 ה֭וֹרוּנִי וַאֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ וּמַה־ שָּׁ֝גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽי׃
25 מַה־ נִּמְרְצ֥וּ אִמְרֵי־ יֹ֑שֶׁר וּמַה־ יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִכֶּֽם׃
26 הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃
27 אַף־ עַל־ יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל־ רֵֽיעֲכֶֽם׃
28 וְ֭עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ־ בִ֑י וְעַל־ פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־ אֲכַזֵּֽב׃
29 שֻֽׁבוּ־ נָ֭א אַל־ תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה ע֝וֹד צִדְקִי־ בָֽהּ׃
30 הֲיֵשׁ־ בִּלְשׁוֹנִ֥י עַוְלָ֑ה אִם־ חִ֝כִּ֗י לֹא־ יָבִ֥ין הַוּֽוֹת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées