Comparer
Job 8Jb 8 (Annotée Neuchâtel)
1 Bildad de Suach prit la parole et dit :2 Jusqu'à quand tiendras-tu ce langage, Et les paroles de ta bouche seront-elles une violente tempête ?
3 Dieu fera-t-il plier le droit, Et le Puissant la justice ?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés au pouvoir de leurs fautes.
5 Mais si toi, tu te tournes vers Dieu, Et que tu implores le Puissant,
6 Si tu es pur et droit, Alors certes il s'éveillera en ta faveur, Il rétablira la demeure de ta justice ;
7 Ton commencement aura été petit, Ta fin sera fort grande.
8 En effet, informe-toi auprès des générations anciennes, Applique ton coeur à la sagesse des pères ;
9 Car nous, nous sommes d'hier et nous ne savons rien, Car nos jours sont une ombre sur la terre.
10 Ne t'instruiront-ils pas, ne te parleront-ils pas, Et ne feront-ils pas sortir de leur coeur ces paroles :
11 Le papyrus croît-il où il n'y a pas de marais ? Le jonc s'élève-t-il où il n'y a pas d'eau ?
12 Quand il en est encore à son premier jet et qu'il n'est pas mûr pour la faux, Il sèche avant toute autre herbe.
13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu ; Et l'espérance de l'impie périra.
14 Son assurance se brise, Sa confiance est une toile d'araignée.
15 Il s'appuie sur sa maison, elle ne tient pas ; Il s'y cramponne, elle ne reste pas debout.
16 Il verdoie en plein soleil, Ses rejetons s'étendent sur tout son jardin ;
17 Ses racines s'entrelacent dans les pierres, Il pénètre jusqu'au roc ;
18 Mais qu'on l'arrache de sa place, Elle le renie : Je ne t'ai jamais vu !
19 Telle est la joie de sa vie, Et de la poussière d'autres germeront.
20 Dieu ne rejette donc pas l'homme intègre ; Mais il ne prend pas les méchants par la main.
21 Il remplira encore ta bouche de rire, Et tes lèvres de jubilation.
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, La tente des méchants disparaîtra.
Jb 8 (Ostervald)
1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?
3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,
6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.
8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;
10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur coeur ces discours:
11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?
12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.
14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;
17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.
20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.
21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!
Jb 8 (Segond 21)
Intervention n° 1 de Bildad
1
Bildad de Shuach prit la parole et dit:
2
«Jusqu'à quand veux-tu lancer de telles affirmations? Les paroles qui sortent de ta bouche sont pareilles à un vent impétueux.
3
Dieu fausserait-il le droit? Le Tout-Puissant fausserait-il la justice?
4
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux conséquences de leur révolte.
5
Mais toi, si tu recherches vraiment Dieu, si tu implores la grâce du Tout-Puissant,
6
si tu es sans reproche et droit, c'est certain, il ne tardera pas à intervenir en ta faveur et il restaurera le domaine qui abrite ta justice.
7
Ta condition première semblera peu importante, tant celle qui viendra par la suite sera belle.
8
»Interroge donc les membres de la génération précédente, sois attentif à l'expérience de leurs ancêtres.
9
En effet, nous sommes d'hier et nous ne savons rien, nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
10
Eux, ne t'instruiront-ils pas? Certainement, ils te le diront, ils tireront de leur expérience ces propos:
11
‘Le papyrus pousse-t-il sans marais? Le roseau grandit-il sans eau?
12
Encore vert et sans qu'on ne l'ait coupé, il sèche plus vite que toutes les herbes.'
13
»Voilà ce qui arrive à tous ceux qui oublient Dieu, et l'espérance de l'impie s'évanouira.
14
Ses certitudes sont fragiles, sa sécurité n'est qu'une toile d'araignée.
15
Il s'appuie sur sa maison, mais elle n'est pas solide; il s'y cramponne, mais elle ne résiste pas.
16
Rempli de sève en plein soleil, il développe ses rameaux sur son jardin,
17
ses racines s'entrelacent dans un tas de cailloux, il scrute le creux des pierres.
18
Si on l'arrache de l'endroit qu'il occupait, celui-ci le renie: ‘Je ne t'ai jamais vu!'
19
»Voilà tout le bonheur que lui procure sa conduite! Puis, sur le même sol, d'autres surgissent après lui.
20
Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre et il n'affermit pas les mains de ceux qui font le mal.
21
Bientôt il remplira ta bouche de rires, et tes lèvres de cris de joie.
22
Ceux qui te détestent seront couverts de honte, la tente des méchants disparaîtra.»
Jb 8 (Codex W. Leningrad)
1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשּׁוּחִ֗י וַיֹאמַֽר׃2 עַד־ אָ֥ן תְּמַלֶּל־ אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־ פִֽיךָ׃
3 הַ֭אֵל יְעַוֵּ֣ת מִשְׁפָּ֑ט וְאִם־ שַׁ֝דַּ֗י יְעַוֵּֽת־ צֶֽדֶק׃
4 אִם־ בָּנֶ֥יךָ חָֽטְאוּ־ ל֑וֹ וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־ פִּשְׁעָֽם׃
5 אִם־ אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃
6 אִם־ זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי־ עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ וְ֝שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ׃
7 וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃
8 כִּֽי־ שְׁאַל־ נָ֭א לְדֹ֣ר רִישׁ֑וֹן וְ֝כוֹנֵ֗ן לְחֵ֣קֶר אֲבוֹתָֽם׃
9 כִּֽי־ תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃
10 הֲלֹא־ הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃
11 הֲיִֽגְאֶה־ גֹּ֭מֶא בְּלֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־ אָ֥חוּ בְלִי־ מָֽיִם׃
12 עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבּוֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־ חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃
13 כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־ שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל וְתִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד׃
14 אֲשֶׁר־ יָק֥וֹט כִּסְל֑וֹ וּבֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֽוֹ׃
15 יִשָּׁעֵ֣ן עַל־ בֵּ֭יתוֹ וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗וֹ וְלֹ֣א יָקֽוּם׃
16 רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־ שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃
17 עַל־ גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃
18 אִם־ יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקוֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃
19 הֶן־ ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃
20 הֶן־ אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־ תָּ֑ם וְלֹֽא־ יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־ מְרֵעִֽים׃
21 עַד־ יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑יךָ וּשְׂפָתֶ֥יךָ תְרוּעָֽה׃
22 שֹׂנְאֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־ בֹ֑שֶׁת וְאֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽנּוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées