Comparer
Job 9Jb 9 (Darby)
1 Et Job répondit et dit :2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu ?
3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Il est sage de cœur et puissant en force : qui s'est endurci contre lui et a prospéré ?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il* les renverse dans sa colère ;
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs* de la mer ;
9 il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres* du midi ;
10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter,
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l'aperçois pas.
12 Voici, il ravit ; qui l'en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
13 #Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours*.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui !
15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -
17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d'amertumes.
19 S'agit-il de force, voici, il est fort ; s'agit-il de jugement : Qui m'assignera ?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 Tout revient au même ; c'est pourquoi j'ai dit : Il consume le parfait et le méchant.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.
24 La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses* juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc ?
25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?
30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté*,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 Car il n'est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 Il n'y a pas entre nous un arbitre* qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n'en est pas ainsi de moi.
Jb 9 (Martin)
Job répond, qu'il ne conteste que comme un innocent affligé.
1
Mais Job répondit, et dit :
2
Certainement je sais que cela est ainsi ; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ?
3
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4
[Dieu] est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé ?
5
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point ; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8
C'est lui seul qui étend les cieux ; qui marche sur les hauteurs de la mer ;
9
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi ;
10
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder ; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point ; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre ? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu ?
13
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui ?
15
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19
S'il est question de savoir qui est le plus fort ; voilà, il est fort ; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître ?
20
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera ; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22
Tout revient à un ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt ; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant ; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre] ; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
25
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier ; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26
Ils ont passé [comme] des barques de poste ; comme un aigle qui vole après la proie.
27
Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai ;
28
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29
Je serai [trouvé] méchant ; pourquoi travaillerais-je en vain ?
30
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35
Je parlerai, et je ne le craindrai point ; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées