Comparer
Job 9Jb 9 (Darby)
1 Et Job répondit et dit :2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu ?
3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Il est sage de cœur et puissant en force : qui s'est endurci contre lui et a prospéré ?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il* les renverse dans sa colère ;
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs* de la mer ;
9 il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres* du midi ;
10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter,
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l'aperçois pas.
12 Voici, il ravit ; qui l'en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
13 #Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours*.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui !
15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -
17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d'amertumes.
19 S'agit-il de force, voici, il est fort ; s'agit-il de jugement : Qui m'assignera ?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 Tout revient au même ; c'est pourquoi j'ai dit : Il consume le parfait et le méchant.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.
24 La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses* juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc ?
25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?
30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté*,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 Car il n'est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 Il n'y a pas entre nous un arbitre* qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n'en est pas ainsi de moi.
Jb 9 (Nouvelle Edition de Genève)
Job reconnaît le péché de l'homme
1
Job prit la parole et dit:
2
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
12
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
14
Et moi, comment lui répondrais-je? Quelles paroles choisirais-je?
15
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
16
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix,
17
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
19
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Job accuse Dieu d'être injuste
21
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
23
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!
Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
24
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
32
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas, Car je ne me sens pas coupable en moi-même.
Jb 9 (Segond 21)
Intervention n° 3 de Job
1
Job prit la parole et dit:
2
«C'est vrai, je sais bien que telle est la situation. Comment l'homme pourrait-il être juste devant Dieu?
3
Si l'homme voulait contester avec Dieu, il ne pourrait même pas lui donner une seule réponse sur mille.
4
C'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la toute-puissance. Qui lui a déjà résisté sans subir de dommage?
5
»C'est lui qui déplace les montagnes à l'improviste, qui les bouleverse dans sa colère.
6
Il fait trembler la terre sur elle-même, et ses piliers sont ébranlés.
7
Il donne ses ordres au soleil, et le soleil ne paraît pas; il verrouille le ciel autour des étoiles.
8
Tout seul, il déploie le ciel, il marche sur les hauteurs de la mer.
9
Il a fait la Grande Ourse, Orion et les Pléiades, ainsi que les constellations du sud.
10
C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer, de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.
11
»S'il passe près de moi, je ne le vois pas; s'il disparaît, je ne m'en aperçois pas.
12
S'il arrache, qui s'y opposera? Qui lui dira: ‘Que fais-tu?'
13
Dieu ne retire pas sa colère; devant lui les appuis de l'orgueilleux s'effondrent.
14
»Et moi, comment pourrais-je lui répondre? Quels mots pourrais-je choisir pour argumenter avec lui?
15
Même si je suis juste, je ne répondrai pas. Je ne peux qu'implorer la grâce de mon juge.
16
Même si je faisais appel à lui et qu'il me réponde, je ne croirais pas qu'il m'a écouté,
17
puisqu'il m'assaille par une tempête et multiplie sans raison mes blessures.
18
Il ne me laisse pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume.
19
Si je veux recourir à la force, voici qu'il est tout-puissant! Si c'est au droit, qui me fera comparaître?
20
Même si je suis juste, ma bouche me condamnera; même si je suis intègre, elle me déclarera coupable.
21
»Suis-je intègre? Je ne le sais pas moi-même. Je suis dégoûté de mon existence.
22
Qu'importe après tout? En effet, j'ose le dire, il extermine l'homme intègre aussi bien que le méchant.
23
Si un fléau donne subitement la mort, il se moque de la détresse des innocents.
24
La terre est livrée entre les mains du méchant: il aveugle ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25
»Plus rapides qu'un coureur, mes jours prennent la fuite sans avoir vu le bonheur.
26
Ils filent comme des barques de jonc, pareils à l'aigle qui fonce sur sa proie.
27
Si je dis: ‘Je veux oublier ma plainte, laisser ma tristesse, reprendre courage',
28
je reste effrayé par toutes mes douleurs. »Je sais que tu ne me considéreras pas comme innocent.
29
C'est moi qui serai jugé coupable. Pourquoi me fatiguer inutilement?
30
Si je me lavais dans la neige, si je purifiais mes mains avec du savon,
31
tu me plongerais dans la boue et mes habits m'auraient en horreur.
32
»Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33
Il n'y a pas entre nous de médiateur qui pose sa main sur nous deux.
34
Qu'il retire son bâton de dessus moi, que ses terreurs ne me tourmentent plus!
35
Alors je parlerai sans avoir peur de lui, mais ce n'est pas le cas et je reste seul avec moi-même.
Jb 9 (Vulgate)
1 Et respondens Job, ait :2 [Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Sapiens corde est, et fortis robore : quis restitit ei, et pacem habuit ?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Si venerit ad me, non videbo eum ; si abierit, non intelligam.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei ? vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo ?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo : sed meum judicem deprecabor.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 Unum est quod locutus sum : et innocentem et impium ipse consumit.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 Terra data est in manus impii ; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est ?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore ; fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ; sicut aquila volans ad escam.
27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar : commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi ?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
35 Loquar, et non timebo eum ; neque enim possum metuens respondere.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées