Comparer
Job 9Jb 9 (Nouvelle Edition de Genève)
Job reconnaît le péché de l'homme
1
Job prit la parole et dit:
2
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
12
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
14
Et moi, comment lui répondrais-je? Quelles paroles choisirais-je?
15
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
16
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix,
17
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
19
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Job accuse Dieu d'être injuste
21
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
23
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!
Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
24
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
32
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas, Car je ne me sens pas coupable en moi-même.
Jb 9 (Ostervald)
1 Et Job prit la parole, et dit:2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
19 S'il est question de force, il dit: "Me voilà! " S'il est question de droit: "Qui m'assigne? "
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
Jb 9 (Segond 21)
Intervention n° 3 de Job
1
Job prit la parole et dit:
2
«C'est vrai, je sais bien que telle est la situation. Comment l'homme pourrait-il être juste devant Dieu?
3
Si l'homme voulait contester avec Dieu, il ne pourrait même pas lui donner une seule réponse sur mille.
4
C'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la toute-puissance. Qui lui a déjà résisté sans subir de dommage?
5
»C'est lui qui déplace les montagnes à l'improviste, qui les bouleverse dans sa colère.
6
Il fait trembler la terre sur elle-même, et ses piliers sont ébranlés.
7
Il donne ses ordres au soleil, et le soleil ne paraît pas; il verrouille le ciel autour des étoiles.
8
Tout seul, il déploie le ciel, il marche sur les hauteurs de la mer.
9
Il a fait la Grande Ourse, Orion et les Pléiades, ainsi que les constellations du sud.
10
C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer, de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.
11
»S'il passe près de moi, je ne le vois pas; s'il disparaît, je ne m'en aperçois pas.
12
S'il arrache, qui s'y opposera? Qui lui dira: ‘Que fais-tu?'
13
Dieu ne retire pas sa colère; devant lui les appuis de l'orgueilleux s'effondrent.
14
»Et moi, comment pourrais-je lui répondre? Quels mots pourrais-je choisir pour argumenter avec lui?
15
Même si je suis juste, je ne répondrai pas. Je ne peux qu'implorer la grâce de mon juge.
16
Même si je faisais appel à lui et qu'il me réponde, je ne croirais pas qu'il m'a écouté,
17
puisqu'il m'assaille par une tempête et multiplie sans raison mes blessures.
18
Il ne me laisse pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume.
19
Si je veux recourir à la force, voici qu'il est tout-puissant! Si c'est au droit, qui me fera comparaître?
20
Même si je suis juste, ma bouche me condamnera; même si je suis intègre, elle me déclarera coupable.
21
»Suis-je intègre? Je ne le sais pas moi-même. Je suis dégoûté de mon existence.
22
Qu'importe après tout? En effet, j'ose le dire, il extermine l'homme intègre aussi bien que le méchant.
23
Si un fléau donne subitement la mort, il se moque de la détresse des innocents.
24
La terre est livrée entre les mains du méchant: il aveugle ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25
»Plus rapides qu'un coureur, mes jours prennent la fuite sans avoir vu le bonheur.
26
Ils filent comme des barques de jonc, pareils à l'aigle qui fonce sur sa proie.
27
Si je dis: ‘Je veux oublier ma plainte, laisser ma tristesse, reprendre courage',
28
je reste effrayé par toutes mes douleurs. »Je sais que tu ne me considéreras pas comme innocent.
29
C'est moi qui serai jugé coupable. Pourquoi me fatiguer inutilement?
30
Si je me lavais dans la neige, si je purifiais mes mains avec du savon,
31
tu me plongerais dans la boue et mes habits m'auraient en horreur.
32
»Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33
Il n'y a pas entre nous de médiateur qui pose sa main sur nous deux.
34
Qu'il retire son bâton de dessus moi, que ses terreurs ne me tourmentent plus!
35
Alors je parlerai sans avoir peur de lui, mais ce n'est pas le cas et je reste seul avec moi-même.
Jb 9 (Codex W. Leningrad)
1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃2 אָ֭מְנָם יָדַ֣עְתִּי כִי־ כֵ֑ן וּמַה־ יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־ אֵֽל׃
3 אִם־ יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ לֹֽא־ יַ֝עֲנֶ֗נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־ אָֽלֶף׃
4 חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ מִֽי־ הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו וַיִּשְׁלָֽם׃
5 הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפּֽוֹ׃
6 הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן׃
7 הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃
8 נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־ בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃
9 עֹֽשֶׂה־ עָ֭שׁ כְּסִ֥יל וְכִימָ֗ה וְחַדְרֵ֥י תֵמָֽן׃
10 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת עַד־ אֵ֣ין חֵ֑קֶר וְנִפְלָא֗וֹת עַד־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
11 הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־ אָבִ֥ין לֽוֹ׃
12 הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־ יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־ תַּעֲשֶֽׂה׃
13 אֱ֭לוֹהַּ לֹא־ יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ שָׁ֝חֲח֗וּ עֹ֣זְרֵי רָֽהַב׃
14 אַ֭ף כִּֽי־ אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּֽוֹ׃
15 אֲשֶׁ֣ר אִם־ צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃
16 אִם־ קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־ אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־ יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃
17 אֲשֶׁר־ בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃
18 לֹֽא־ יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃
19 אִם־ לְכֹ֣חַ אַמִּ֣יץ הִנֵּ֑ה וְאִם־ לְ֝מִשְׁפָּ֗ט מִ֣י יוֹעִידֵֽנִי׃
20 אִם־ אֶ֭צְדָּק פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי תָּֽם־ אָ֝֗נִי וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי׃
21 תָּֽם־ אָ֭נִי לֹֽא־ אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃
22 אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־ כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃
23 אִם־ שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃
24 אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־ רָשָׁ֗ע פְּנֵֽי־ שֹׁפְטֶ֥יהָ יְכַסֶּ֑ה אִם־ לֹ֖א אֵפ֣וֹא מִי־ הֽוּא׃
25 וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־ רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־ רָא֥וּ טוֹבָֽה׃
26 חָ֭לְפוּ עִם־ אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־ אֹֽכֶל׃
27 אִם־ אָ֭מְרִי אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה׃
28 יָגֹ֥רְתִּי כָל־ עַצְּבֹתָ֑י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־ לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי׃
29 אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה־ זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע׃
30 אִם־ הִתְרָחַ֥צְתִּי שָׁ֑לֶג וַ֝הֲזִכּ֗וֹתִי בְּבֹ֣ר כַּפָּֽי׃
31 אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃
32 כִּי־ לֹא־ אִ֣ישׁ כָּמֹ֣נִי אֶֽעֱנֶ֑נּוּ נָב֥וֹא יַ֝חְדָּ֗ו בַּמִּשְׁפָּֽט׃
33 לֹ֣א יֵשׁ־ בֵּינֵ֣ינוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל־ שְׁנֵֽינוּ׃
34 יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְט֑וֹ וְ֝אֵמָת֗וֹ אַֽל־ תְּבַעֲתַֽנִּי׃
35 אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־ כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées