Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jonas 2

Jon 2 (Annotée Neuchâtel)

1 Et l'Eternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas.
2 Et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits ; et des entrailles du poisson, Jonas fit requête à l'Eternel son Dieu.
3 Il dit : J'ai appelé l'Eternel dans ma détresse, et il m'a répondu ; du sein du sépulcre, j'ai crié au secours : tu as entendu ma voix.
4 Tu m'as jeté dans l'abîme, au coeur des mers, et l'onde m'environnait. Tous tes flots et tes vagues avaient passé sur moi.
5 Et moi j'avais dit : Je suis chassé de devant tes yeux. Si je revoyais seulement ton saint temple !
6 Les eaux m'avaient environné jusqu'à l'âme, l'abîme m'entourait. L'algue baignait ma tête.
7 J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes. La terre avait ses verrous tirés sur moi pour toujours ; et tu as fait remonter ma vie de la fosse, Eternel, mon Dieu !
8 Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Eternel, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans ton saint temple.
9 Ceux qui s'adonnent à ce qui n'est que néant se privent de la grâce.
10 Mais moi je t'offrirai mon sacrifice, en disant ta louange. Ce que j'ai voué, je le rendrai. Le salut est à l'Eternel. Et l'Eternel parla au poisson, qui vomit Jonas sur le sec.

Jon 2 (Catholique Crampon)

1 Et Yahweh fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas; et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.
2 Et des entrailles du poisson Jonas pria Yahweh, son Dieu.
3 Il dit : de la détresse où j'étais, j'ai invoqué Yahweh, et Il m'a répondu ; du ventre du schéol, j'ai crié : vous avez entendu ma voix.
4 Vous m'aviez jeté dans l'abîme, au coeur des mers, et l'onde m'environnait ; tous vos flots et toutes vos vagues ont passé sur moi.
5 Et moi, je disais : je suis chassé de devant vos yeux ; pourtant je contemplerai encore votre saint temple.
6 Les eaux m'avaient enserré jusqu'à l'âme, l'abîme m'environnait, l'algue encerclait ma tête.
7 J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes ; les verrous de la terre étaient tirés sur moi pour toujours ! Et vous avez fait remonter ma vie de la fosse, Yahweh, mon Dieu !
8 Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de Yahweh ; et ma prière est parvenue jusqu'à vous, à votre saint temple.
9 Ceux qui s'attachent à des vanités futiles abandonnent l'auteur de leur grâce.
10 Mais moi, aux accents de louange, je vous offrirai un sacrifice ; le voeu que j'ai fait, je l'accomplirai. À Yahweh est le salut !
11 Yahweh parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.

Jon 2 (King James)

1 Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly,
2 And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.
3 For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.
4 Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
5 The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
6 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.
7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
8 They that observe lying vanities forsake their own mercy.
9 But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.
10 And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.

Jon 2 (Martin)

Jonas dans le ventre du poisson ; sa prière. Le poisson le dégorge sur le rivage.

1 Or l'Eternel avait préparé un grand poisson pour engloutir Jonas ; et Jonas demeura dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.
2 Et Jonas fit sa prière à l'Eternel son Dieu, dans le ventre du poisson.
3 Et il dit : J'ai crié à l'Eternel à cause de ma détresse, et il m'a exaucé ; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix.
4 Tu m'as jeté au fond, au coeur de la mer, et le courant m'a environné ; tous tes flots et toutes tes vagues ont passé sur moi ;
5 Et j'ai dit : Je suis rejeté de devant tes yeux ; mais néanmoins je verrai encore le Temple de ta sainteté.
6 Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme, l'abîme m'a environné tout à l'entour, les roseaux se sont entortillés autour de ma tête.
7 Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, la terre avec ses barres était autour de moi pour jamais ; mais tu as fait remonter ma vie hors de la fosse, ô Eternel, mon Dieu !
8 Quand mon âme se pâmait en moi, je me suis souvenu de l'Eternel, et ma prière est parvenue à toi, jusqu'au palais de ta sainteté.
9 Ceux qui s'adonnent aux vanités fausses abandonnent leur gratuité.
10 Mais moi, je te sacrifierai avec voix de louange, je rendrai ce que j'ai voué ; car le salut est de l'Eternel.
11 Alors l'Eternel fit commandement au poisson, et il dégorgea Jonas sur le sec.

Jon 2 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière de Jonas dans le ventre d'un poisson

1 L'Eternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.
2 Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Eternel, son Dieu.
3 Il dit:Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix.
4 Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
5 Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple.
6 Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.
7 Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Eternel, mon Dieu!
8 Quand mon âme était abattue au-dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Eternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple.
9 Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Eloignent d'eux la miséricorde.
10 Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les vœux que j'ai faits: Le salut vient de l'Eternel.
11 L'Eternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.

Jon 2 (Vulgate)

1 Et præparavit Dominus piscem grandem ut deglutiret Jonam : et erat Jonas in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus.
2 Et oravit Jonas ad Dominum Deum suum de ventre piscis,
3 et dixit : [Clamavi de tribulatione mea ad Dominum, et exaudivit me ; de ventre inferi clamavi, et exaudisti vocem meam.
4 Et projecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me : omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt.
5 Et ego dixi : Abjectus sum a conspectu oculorum tuorum ; verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum.
6 Circumdederunt me aquæ usque ad animam : abyssus vallavit me, pelagus operuit caput meum.
7 Ad extrema montium descendi ; terræ vectes concluserunt me in æternum : et sublevabis de corruptione vitam meam, Domine Deus meus.
8 Cum angustiaretur in me anima mea, Domini recordatus sum : ut veniat ad te oratio mea, ad templum sanctum tuum.
9 Qui custodiunt vanitates frustra, misericordiam suam derelinquunt.
10 Ego autem in voce laudis immolabo tibi : quæcumque vovi, reddam pro salute Domino.]
11 Et dixit Dominus pisci, et evomuit Jonam in aridam.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées