Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 12

Js 12 (Annotée Neuchâtel)

1 Voici les rois du pays que battirent les fils d'Israël et dont ils conquirent le pays au-delà du Jourdain, du côté du soleil levant, depuis la rivière d'Arnon jusqu'au mont Hermon, et toute la plaine à l'orient :
2 Sihon, roi des Amorrhéens, résidant à Hesbon ; il dominait sur Aroër, sur les bords du torrent d'Arnon à partir du milieu de la vallée, et sur la moitié de Galaad jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des fils d'Ammon ;
3 sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnaroth à l'orient, et jusqu'à la mer de la Plaine, la mer Salée, à l'orient, du côté de Beth-Jésimoth, et au midi au pied des pentes, du Pisga.
4 Puis, le territoire de Og, roi de Basan, d'entre les restes des Réphaïm, résidant à Astharoth et à Edréi ;
5 il dominait sur la montagne de Hermon, sur Salca et tout Basan jusqu'à la frontière des Guessuriens et des Maacathiens, et jusqu'à la moitié de Galaad, territoire de Sihon, roi de Hesbon.
6 Moïse, serviteur de l'Eternel, et les fils d'Israël les battirent, et Moïse, serviteur de l'Eternel, donna leur pays en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé.
7 Voici les rois du pays que Josué et les fils d'Israël battirent en deçà du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séir : Josué donna ce pays aux tribus d'Israël en propriété, selon les parts qui leur furent assignées,
8 dans la montagne, dans le bas pays, dans la plaine, dans les versants des montagnes, dans le désert et dans le Midi : les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens ;
9 Le roi de Jéricho, un, le roi d'Aï, près de Béthel, un ;
10 Le roi de Jérusalem, un, le roi d'Hébron, un ;
11 Le roi de Jarmuth, un, le roi de Lakis, un ;
12 Le roi d'Eglon, un, le roi de Guézer, un ;
13 Le roi de Débir, un, le roi de Guéder, un ;
14 Le roi de Horma, un, le roi d'Arad, un ;
15 Le roi de Libna, un, le roi d'Adullam, un ;
16 Le roi de Makkéda, un, le roi de Béthel, un ;
17 Le roi de Thappuach, un, le roi d'Hépher, un ;
18 Le roi d'Aphek, un, le roi de Lassaron, un ;
19 Le roi de Madon, un, le roi de Hatsor, un;
20 Le roi de Simron-Méron, un, le roi d'Acsaph, un ;
21 Le roi de Thaanac, un, le roi de Méguiddo, un ;
22 Le roi de Kédès, un, le roi de Joknéam au Carmel, un ;
23 Le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un, le roi de Goïm, à Guilgal, un ;
24 Le roi de Thirtsa, un. En tout, trente et un rois.

Js 12 (Catholique Crampon)

1 Voici les rois du pays que les enfants d'Israël battirent et dont ils occupèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent d'Arnon jusqu'au mont Hermon, et toute l'Arabah à l'orient du fleuve :
2 Séhon, roi des Amorrhéens, résidant à Hésebon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent d'Arnon, et, à partir du milieu de la vallée, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jacob, frontière des enfants d'Ammon ;
3 sur l'Arabah, jusqu'à la mer de Cénéreth à l'orient, et sur la mer de l'Arabah, la mer Salée, à l'orient, vers Bethsimoth ; du côté du midi au pied des pentes du mont Phasga.
4 Puis le territoire d'Og, roi de Basan, d'entre les restes des Rephaïm, résidant à Astaroth et à Édraï.
5 Sa domination s'étendait sur la montagne d'Hermon, sur Salécha, sur tout Basan jusqu'à la frontière des Gesuriens et des Machatiens, et jusqu'à la moitié de Galaad, territoire de Séhon, roi d'Hésébon.
6 Moïse, serviteur de Yahweh, et les enfants d'Israël les battirent ; et Moïse, serviteur de Yahweh, donna leur pays en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé.
7 Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séïr. Josué donna ce pays en propriété aux tribus d'Israël selon leurs familles,
8 dans la montagne, dans le bas pays, sur les coteaux, dans le désert et dans le Négeb : pays des Héthéens, des Amorrhéens, des Chananéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens.
9 Ce sont : le roi de Jéricho, un ; le roi d'Haï, près de Béthel, un ;
10 le roi de Jérusalem, un ;
11 le roi d'Hébron, un ; le roi de Jérimoth, un ;
12 le roi de Lachis, un ; le roi d'Églon, un ;
13 le roi de Gazer, un ; le roi de Dabir, un ;
14 le roi de Gader, un ; le roi de Herma, un ;
15 le roi d'Héred, un ; le roi de Lebna, un ;
16 le roi d'Odollam, un ; le roi de Macéda, un ; le roi de Béthel, un ;
17 le roi de Taphna, un ; le roi d'Opher, un ;
18 le roi d'Aphec, un ; le roi de Lasaron, un ;
19 le roi de Madon, un ; le roi d'Asor, un ;
20 le roi de Séméron, un ; le roi d'Achsaph, un ;
21 le roi de Thanac, un ; le roi de Mageddo, un ;
22 le roi de Cadès, un ; le roi de Jachanan, au Carmel, un ;
23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un ; le roi de Gojim, à Galgal, un ; le roi de Thersa, un.
24 En tout, trente et un rois.

Js 12 (Darby)

1 Et ce sont ici les rois du pays, que les fils d'Israël frappèrent et dont ils possédèrent le pays, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, et toute la plaine* au levant :
2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, dominant depuis Aroër qui est sur le bord du torrent de l'Arnon et depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad jusqu'au Jabbok, torrent qui est la frontière des fils d'Ammon ;
3 et [sur] la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers le levant, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, au levant, du côté de Beth-Jeshimoth, et au midi, sous les pentes du Pisga ;
4 et le territoire d'Og, roi de Basan, du reste des Rephaïm*, qui habitait à Ashtaroth et à Édréhi ;
5 et il dominait sur la montagne de l'Hermon, et sur Salca, et sur tout Basan, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et [sur] la moitié de Galaad, [jusqu'à la] frontière de Sihon, roi de Hesbon.
6 Moïse, serviteur de l'Éternel, et les fils d'Israël, les frappèrent ; et Moïse, serviteur de l'Éternel, en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé.
7 Et ce sont ici les rois du pays, que Josué et les fils d'Israël frappèrent en deçà du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne de Halak* qui s'élève vers Séhir ; et Josué en donna la possession aux tribus d'Israël, selon leurs distributions,
8 dans la montagne, et dans le pays plat, et dans la plaine, et sur les pentes des montagnes, et dans le désert, et dans le midi : le Héthien, l'Amoréen, et le Cananéen, le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien : -
9 le roi de Jéricho, un ; le roi d'Aï, qui est à côté de Béthel, un ;
10 le roi de Jérusalem, un ; le roi de Hébron, un ;
11 le roi de Jarmuth, un ; le roi de Lakis, un ;
12 le roi d'Églon, un ; le roi de Guézer, un ;
13 le roi de Debir, un ; le roi de Guéder, un ;
14 le roi de Horma, un ; le roi d'Arad, un ;
15 le roi de Libna, un ; le roi d'Adullam, un ;
16 le roi de Makkéda, un ; le roi de Béthel, un ;
17 le roi de Tappuakh, un ; le roi de Hépher, un ;
18 le roi d'Aphek, un ; le roi de Lassaron*, un ;
19 le roi de Madon, un ; le roi de Hatsor, un ;
20 le roi de Shimron-Meron, un ; le roi d'Acshaph, un ;
21 le roi de Thaanac, un ; le roi de Meguiddo, un ;
22 le roi de Kédesh, un ; le roi de Jokneam, au Carmel, un ;
23 le roi de Dor, des hauteurs de Dor, un ; le roi de Goïm*, à Guilgal, un ;
24 le roi de Thirtsa, un ; tous les rois étaient trente et un.

Js 12 (Segond avec Strong)

1 Voici les rois 04428 0776 que les enfants 01121 d'Israël 03478 battirent 05221 8689, et dont ils possédèrent 03423 8799 le pays 0776 de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, vers le soleil 08121 levant 04217, depuis le torrent 05158 de l'Arnon 0769 jusqu'à la montagne 02022 de l'Hermon 02768, avec toute la plaine 06160 à l'orient 04217.
2 Sihon 05511, roi 04428 des Amoréens 0567, qui habitait 03427 8802 à Hesbon 02809. Sa domination 04910 8802 s'étendait depuis Aroër 06177, qui est au bord 08193 du torrent 05158 de l'Arnon 0769, et, depuis le milieu 08432 du torrent 05158, sur la moitié 02677 de Galaad 01568, jusqu'au torrent 05158 de Jabbok 02999, frontière 01366 des enfants 01121 d'Ammon 05983;
3 sur la plaine 06160, jusqu'à la mer 03220 de Kinnéreth 03672 à l'orient 04217, et jusqu'à la mer 03220 de la plaine 06160, la mer 03220 Salée 04417, à l'orient 04217 vers 01870 Beth-Jeschimoth 01020; et du côté du midi 08486, sur le pied du Pisga 0798 8676 0794.
4 Og 05747, roi 04428 de Basan 01316, seul reste 03499 des Rephaïm 07497, qui habitait 03427 8802 à Aschtaroth 06252 et à Edréï 0154.
5 Sa domination 04910 8802 s'étendait sur la montagne 02022 de l'Hermon 02768, sur Salca 05548, sur tout Basan 01316 jusqu'à la frontière 01366 des Gueschuriens 01651 et des Maacathiens 04602, et sur la moitié 02677 de Galaad 01568, frontière 01366 de Sihon 05511, roi 04428 de Hesbon 02809.
6 Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068, et les enfants 01121 d'Israël 03478, les battirent 05221 8689; et Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068, donna 05414 8799 leur pays en possession 03425 aux Rubénites 07206, aux Gadites 01425, et à la moitié 02677 de la tribu 07626 de Manassé 04519.
7 Voici les rois 04428 que Josué 03091 et les enfants 01121 d'Israël 03478 battirent 05221 8689 de ce côté 05676-ci du Jourdain 03383, à l'occident 03220, depuis Baal-Gad 01171 dans la vallée 01237 du Liban 03844 jusqu'à la montagne 02022 nue 02510 qui s'élève 05927 8802 vers Séir 08165. Josué 03091 donna 05414 8799 leur pays 0776 en possession 03425 aux tribus 07626 d'Israël 03478, à chacune sa portion 04256,
8 dans la montagne 02022, dans la vallée 08219, dans la plaine 06160, sur les coteaux 0794, dans le désert 04057, et dans le midi 05045; pays des Héthiens 02850, des Amoréens 0567, des Cananéens 03669, des Phéréziens 06522, des Héviens 02340 et des Jébusiens 02983.
9 Le roi 04428 de Jéricho 03405, un 0259; le roi 04428 d'Aï 05857, près 06654 de Béthel 01008, un 0259;
10 le roi 04428 de Jérusalem 03389, un 0259; le roi 04428 d'Hébron 02275, un 0259;
11 le roi 04428 de Jarmuth 03412, un 0259; le roi 04428 de Lakis 03923, un 0259;
12 le roi 04428 d'Eglon 05700, un 0259; le roi 04428 de Guézer 01507, un 0259;
13 le roi 04428 de Debir 01688, un 0259; le roi 04428 de Guéder 01445, un 0259;
14 le roi 04428 de Horma 02767, un 0259; le roi 04428 d'Arad 06166, un 0259;
15 le roi 04428 de Libna 03841, un 0259; le roi 04428 d'Adullam 05725, un 0259;
16 le roi 04428 de Makkéda 04719, un 0259; le roi 04428 de Béthel 01008, un 0259;
17 le roi 04428 de Tappuach 08599, un 0259; le roi 04428 de Hépher 02660, un 0259;
18 le roi 04428 d'Aphek 0663, un 0259; le roi 04428 de Lascharon 08289, un 0259;
19 le roi 04428 de Madon 04068, un 0259; le roi 04428 de Hatsor 02674, un 0259;
20 le roi 04428 de Schimron-Meron 08112, un 0259; le roi 04428 d'Acschaph 0407, un 0259;
21 le roi 04428 de Taanac 08590, un 0259; le roi 04428 de Meguiddo 04023, un 0259;
22 le roi 04428 de Kédesch 06943, un 0259; le roi 04428 de Jokneam 03362, au Carmel 03760, un 0259;
23 le roi 04428 de Dor 01756, sur les hauteurs 05299 de Dor 01756, un 0259; le roi 04428 de Gojim 01471, près de Guilgal 01537, un 0259;
24 le roi 04428 de Thirtsa 08656, un 0259. Total des rois 04428: trente 07970 et un 0259.

Js 12 (Nouvelle Edition de Genève)

Liste des rois vaincus

1 Voici les rois que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, avec toute la plaine à l'orient.
2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est au bord du torrent de l'Arnon, et, depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;
3 sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth à l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient vers Beth-Jeschimoth; et du côté du midi, sur le pied du Pisga.
4 Og, roi de Basan, seul reste des Rephaïm, qui habitait à Aschtaroth et à Edréï.
5 Sa domination s'étendait sur la montagne de l'Hermon, sur Salca, sur tout Basan jusqu'à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.
6 Moïse, serviteur de l'Eternel, et les enfants d'Israël, les battirent; et Moïse, serviteur de l'Eternel, donna leur pays en possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé.
7 Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d'Israël, à chacune sa portion,
8 dans la montagne, dans la vallée, dans la plaine, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi; pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.
9 Le roi de Jéricho, un; le roi d'Aï, près de Béthel, un;
10 le roi de Jérusalem, un; le roi d'Hébron, un;
11 le roi de Jarmuth, un; le roi de Lakis, un;
12 le roi d'Eglon, un; le roi de Guézer, un;
13 le roi de Debir, un; le roi de Guéder, un;
14 le roi de Horma, un; le roi d'Arad, un;
15 le roi de Libna, un; le roi d'Adullam, un;
16 le roi de Makkéda, un; le roi de Béthel, un;
17 le roi de Tappuach, un; le roi de Hépher, un;
18 le roi d'Aphek, un; le roi de Lascharon, un;
19 le roi de Madon, un; le roi de Hatsor, un;
20 le roi de Schimron-Meron, un; le roi d'Acschaph, un;
21 le roi de Taanac, un; le roi de Meguiddo, un;
22 le roi de Kédesch, un; le roi de Jokneam, au Carmel, un;
23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un; le roi de Goïm, près de Guilgal, un;
24 le roi de Thirtsa, un. Total des rois: trente et un.

Partage du pays de Canaan, 13:1-24:33

Js 12 (Ostervald)

1 Or, voici les rois du pays, que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays, au delà du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne d'Hermon, et toute la plaine à l'Orient:
2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait depuis Aroër qui est au bord du torrent de l'Arnon et au milieu du torrent, et sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;
3 Sur la plaine jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient, dans la direction de Beth-Jeshimoth; et du côté du midi, sous les pentes du Pisga.
4 Et le territoire d'Og, roi de Bassan, un reste des Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Édréï:
5 Il dominait sur la montagne d'Hermon, sur Salca, sur tout Bassan jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.
6 Moïse, serviteur de l'Éternel, et les enfants d'Israël les battirent; et Moïse, serviteur de l'Éternel, en donna la possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé.
7 Et voici les rois du pays, que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui monte vers Séir, et dont Josué donna le pays en possession aux tribus d'Israël, selon leurs divisions,
8 Dans la montagne, dans la plaine, dans la campagne, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi, pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens:
9 Le roi de Jérico, le roi d'Aï, qui était à côté de Béthel,
10 Le roi de Jérusalem, le roi de Hébron,
11 Le roi de Jarmuth, le roi de Lakis,
12 Le roi d'Églon, le roi de Guézer,
13 Le roi de Débir, le roi de Guéder,
14 Le roi de Horma, le roi d'Arad,
15 Le roi de Libna, le roi d'Adullam,
16 Le roi de Makkéda, le roi de Béthel,
17 Le roi de Thappuach, le roi de Hépher,
18 Le roi d'Aphek, le roi de Saron,
19 Le roi de Madon, le roi de Hatsor,
20 Le roi de Shimron-Méron, le roi d'Acshaph,
21 Le roi de Thaanac, le roi de Méguiddo,
22 Le roi de Kédès, le roi de Joknéam du Carmel,
23 Le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, le roi de Goïm, près de Guilgal,
24 Le roi de Thirtsa; en tout trente et un rois.

Js 12 (Codex W. Leningrad)

1 וְאֵ֣לֶּה ׀ מַלְכֵ֣י הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר הִכּ֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּֽרְשׁ֣וּ אֶת־ אַרְצָ֔ם בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרְחָ֣ה הַשָּׁ֑מֶשׁ מִנַּ֤חַל אַרְנוֹן֙ עַד־ הַ֣ר חֶרְמ֔וֹן וְכָל־ הָעֲרָבָ֖ה מִזְרָֽחָה׃
2 סִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֔י הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן מֹשֵׁ֡ל מֵעֲרוֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל־ שְׂפַת־ נַ֨חַל אַרְנ֜וֹן וְת֤וֹךְ הַנַּ֙חַל֙ וַחֲצִ֣י הַגִּלְעָ֔ד וְעַד֙ יַבֹּ֣ק הַנַּ֔חַל גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
3 וְהָעֲרָבָה֩ עַד־ יָ֨ם כִּנְר֜וֹת מִזְרָ֗חָה וְ֠עַד יָ֣ם הָעֲרָבָ֤ה יָם־ הַמֶּ֙לַח֙ מִזְרָ֔חָה דֶּ֖רֶךְ בֵּ֣ית הַיְשִׁמ֑וֹת וּמִ֨תֵּימָ֔ן תַּ֖חַת אַשְׁדּ֥וֹת הַפִּסְגָּֽה׃
4 וּגְב֗וּל ע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן מִיֶּ֖תֶר הָרְפָאִ֑ים הַיּוֹשֵׁ֥ב בְּעַשְׁתָּר֖וֹת וּבְאֶדְרֶֽעִי׃
5 וּ֠מֹשֵׁל בְּהַ֨ר חֶרְמ֤וֹן וּבְסַלְכָה֙ וּבְכָל־ הַבָּשָׁ֔ן עַד־ גְּב֥וּל הַגְּשׁוּרִ֖י וְהַמַּעֲכָתִ֑י וַחֲצִי֙ הַגִּלְעָ֔ד גְּב֖וּל סִיח֥וֹן מֶֽלֶךְ־ חֶשְׁבּֽוֹן׃
6 מֹשֶׁ֧ה עֶֽבֶד־ יְהוָ֛ה וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הִכּ֑וּם וַֽ֠יִּתְּנָהּ מֹשֶׁ֨ה עֶֽבֶד־ יְהוָ֜ה יְרֻשָּׁ֗ה לָרֻֽאוּבֵנִי֙ וְלַגָּדִ֔י וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽמְנַשֶּֽׁה׃
7 וְאֵ֣לֶּה מַלְכֵ֣י הָאָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ הִכָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ יָ֔מָּה מִבַּ֤עַל גָּד֙ בְּבִקְעַ֣ת הַלְּבָנ֔וֹן וְעַד־ הָהָ֥ר הֶחָלָ֖ק הָעֹלֶ֣ה שֵׂעִ֑ירָה וַיִּתְּנָ֨הּ יְהוֹשֻׁ֜עַ לְשִׁבְטֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל יְרֻשָּׁ֖ה כְּמַחְלְקֹתָֽם׃
8 בָּהָ֣ר וּבַשְּׁפֵלָ֗ה וּבָֽעֲרָבָה֙ וּבָ֣אֲשֵׁד֔וֹת וּבַמִּדְבָּ֖ר וּבַנֶּ֑גֶב הַֽחִתִּי֙ הָֽאֱמֹרִ֔י וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ הַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃
9 מֶ֥לֶךְ יְרִיח֖וֹ אֶחָ֑ד מֶ֧לֶךְ הָעַ֛י אֲשֶׁר־ מִצַּ֥ד בֵּֽית־ אֵ֖ל אֶחָֽד׃
10 מֶ֤לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ חֶבְר֖וֹן אֶחָֽד׃
11 מֶ֤לֶךְ יַרְמוּת֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ לָכִ֖ישׁ אֶחָֽד׃
12 מֶ֤לֶךְ עֶגְלוֹן֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ גֶּ֖זֶר אֶחָֽד׃
13 מֶ֤לֶךְ דְּבִר֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ גֶּ֖דֶר אֶחָֽד׃
14 מֶ֤לֶךְ חָרְמָה֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ עֲרָ֖ד אֶחָֽד׃
15 מֶ֤לֶךְ לִבְנָה֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ עֲדֻלָּ֖ם אֶחָֽד׃
16 מֶ֤לֶךְ מַקֵּדָה֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ בֵּֽית־ אֵ֖ל אֶחָֽד׃
17 מֶ֤לֶךְ תַּפּ֙וּחַ֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ חֵ֖פֶר אֶחָֽד׃
18 מֶ֤לֶךְ אֲפֵק֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ לַשָּׁר֖וֹן אֶחָֽד׃
19 מֶ֤לֶךְ מָדוֹן֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ חָצ֖וֹר אֶחָֽד׃
20 מֶ֣לֶךְ שִׁמְר֤וֹן מְראוֹן֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ אַכְשָׁ֖ף אֶחָֽד׃
21 מֶ֤לֶךְ תַּעְנַךְ֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ מְגִדּ֖וֹ אֶחָֽד׃
22 מֶ֤לֶךְ קֶ֙דֶשׁ֙ אֶחָ֔ד מֶֽלֶךְ־ יָקְנֳעָ֥ם לַכַּרְמֶ֖ל אֶחָֽד׃
23 מֶ֥לֶךְ דּ֛וֹר לְנָפַ֥ת דּ֖וֹר אֶחָ֑ד מֶֽלֶךְ־ גּוֹיִ֥ם לְגִלְגָּ֖ל אֶחָֽד׃
24 מֶ֥לֶךְ תִּרְצָ֖ה אֶחָ֑ד כָּל־ מְלָכִ֖ים שְׁלֹשִׁ֥ים וְאֶחָֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées