Comparer
Josué 21Js 21 (Annotée Neuchâtel)
1 Et les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du sacrificateur Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des fils d'Israël,2 et ils leur parlèrent en ces termes, à Silo, dans le pays de Canaan : L'Eternel a ordonné par Moïse de nous donner des villes pour y habiter et leurs banlieues pour notre bétail.
3 Et les fils d'Israël donnèrent aux Lévites, sur leur héritages, selon l'ordre de l'Eternel, ces villes et leurs banlieues.
4 Et le sort fut tiré pour les familles des Kéhathites ; et les fils du sacrificateur Aaron, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin, treize villes.
5 Et les autres fils de Kéhath obtinrent par le sort, des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé, dix villes.
6 Et les fils de Guerson obtinrent par le sort, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé, en Basan, treize villes.
7 Les fils de Mérari, selon leurs familles, obtinrent, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon, douze villes.
8 Et les fils d'Israël donnèrent par le sort aux Lévites ces villes-là et leurs banlieues, comme l'Eternel l'avait ordonné par Moïse.
9 Et ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes, dont les noms suivent,
10 aux fils d'Aaron, d'entre les familles des Kéhathites, fils de Lévi, pour lesquels fut tiré le premier lot :
11 la ville d'Arba, le père des Anok (c'est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour.
12 Et la campagne de cette ville avec ses villages, ils les donnèrent en propriété à Caleb, fils de Jéphunné.
13 Et ils donnèrent aux fils d'Aaron le sacrificateur la ville de refuge pour l'homicide, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,
14 Jatthir et sa banlieue, Esthémoa et sa banlieue,
15 Holon et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Sémès et sa banlieue ; neuf villes de ces deux tribus.
17 De la tribu de Benjamin : Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,
18 Anathoth et sa banlieue, Almon et sa banlieue ; quatre villes.
19 Total des villes des prêtres, fils d'Aaron treize villes et leurs banlieues.
20 Quant aux familles des fils de Kéhath, aux Lévites, à ceux qui restaient des fils de Kéhath, ils obtinrent par le sort des villes de la tribu d'Ephraïm.
21 Et on leur donna la ville de refuge pour l'homicide, Sichem et sa banlieue dans la montagne d'Ephraïm, Guézer et sa banlieue,
22 Kibtsaïm et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue ; quatre villes.
23 De la tribu de Dan : Elthéké et sa banlieue, Guibbéthon et sa banlieue,
24 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue ; quatre villes.
25 De la demi-tribu de Manassé : Thaénac et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue ; deux villes.
26 Total : dix villes, avec leurs banlieues, qui échurent aux familles des autres fils de Kéhath.
27 Et on donna aux fils de Guerson, d'entre les familles des Lévites, de l'autre demi-tribu de Manassé : la ville de refuge pour l'homicide, Golan, en Basan, et sa banlieue, et Béesthra et sa banlieue ; deux villes.
28 Et de la tribu d'Issacar : Kiséion et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
29 Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes.
30 Et de la tribu d'Asser : Miséal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
31 Helkath et sa banlieue, Réhob et sa banlieue ; quatre villes.
32 Et de la tribu de Nephthali : la ville de refuge pour l'homicide, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, Karthan et sa banlieue ; trois villes.
33 Total des villes des Guersonites, selon leurs familles : treize villes et leurs banlieues.
34 Et aux familles des fils de Mérari, au reste des Lévites, on donna, de la tribu de Zabulon : Joknéam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
35 Dimna et sa banlieue, Nahalat et sa banlieue ; quatre villes.
36 Et de la tribu de Ruben : Bétser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
37 Kédémoth et sa banlieue, Méphaath et sa banlieue ; quatre villes.
38 Et de la tribu de Gad : la ville de refuge pour l'homicide, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
39 Hesbon et sa banlieue, Jadzer et sa banlieue ; total : quatre villes.
40 Total des villes données par le sort aux fils de Mérari, selon leurs familles, aux familles restantes des Lévites : douze villes.
41 Total des villes des Lévites dans les territoires possédés par les enfants d'Israël : quarante-huit villes et leurs banlieues.
42 Telles étaient ces villes-là, chacune avec sa banlieue tout autour ; il en était ainsi de toutes ces villes.
43 Et l'Eternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré à leurs pères de leur donner, et ils le possédèrent et ils y habitèrent.
44 Et l'Eternel leur donna du repos tout alentour, selon ce qu'il avait juré à leurs pères ; aucun de tous leurs ennemis ne put leur résister : l'Eternel les livra entre leurs mains.
45 Il ne tomba pas une de toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël : toutes s'accomplirent.
Js 21 (Darby)
1 Et les chefs des pères des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs des pères des tribus des fils d'Israël,2 et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, disant : L'Éternel a commandé par Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour nos bêtes.
3 Et les fils d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement de l'Éternel, ces villes-ci, avec leurs banlieues :
4 Et le lot échut aux familles des Kehathites. Et il y eut, par le sort, pour les fils d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, treize villes de la tribu de Juda, et de la tribu des Siméonites, et de la tribu de Benjamin ;
5 et pour les autres fils de Kehath, dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, et de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé, par le sort ;
6 et pour les fils de Guershon, treize villes des familles de la tribu d'Issacar, et de la tribu d'Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Basan, par le sort ;
7 [et] pour les fils de Merari, selon leurs familles, douze villes de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
8 Et les fils d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-là et leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait commandé par Moïse.
9 Et ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes-ci, qu'on nomma par leurs noms,
10 et qui furent pour les fils d'Aaron, des familles des Kehathites, d'entre les fils de Lévi ; car le premier lot fut pour eux.
11 On leur donna : Kiriath-Arba ([Arba était] père d'Anak), c'est Hébron, dans la montagne de Juda, et sa banlieue autour d'elle.
12 Mais la campagne de la ville et ses hameaux, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.
13 Et ils donnèrent aux fils d'Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour l'homicide : Hébron et sa banlieue ; et Libna et sa banlieue,
14 et Jatthir et sa banlieue, et Eshtemoa et sa banlieue,
15 et Holon et sa banlieue, et Debir et sa banlieue,
16 et Aïn et sa banlieue, et Jutta et sa banlieue, [et] Beth-Shémesh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus-là ;
17 et de la tribu de Benjamin : Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,
18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.
19 Toutes les villes des fils d'Aaron, sacrificateurs : treize villes et leurs banlieues.
20 Et pour les familles des fils de Kehath, les autres Lévites d'entre les fils de Kehath, les villes de leur lot furent de la tribu d'Éphraïm.
21 Ils leur donnèrent la ville de refuge pour l'homicide : Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm ; et Guézer et sa banlieue,
22 et Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes ;
23 et de la tribu de Dan : Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,
24 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes ;
25 et de la demi-tribu de Manassé : Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.
26 En tout dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.
27 Et pour les fils de Guershon, d'entre les familles des Lévites, il y eut, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour l'homicide : Golan, en Basan, et sa banlieue ; et Beeshtra et sa banlieue, deux villes ;
28 et de la tribu d'Issacar : Kishion et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
29 Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes ;
30 et de la tribu d'Aser : Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
31 Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes ;
32 et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour l'homicide : Kédesh, en Galilée, et sa banlieue ; et Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.
33 Toutes les villes des Guershonites, selon leurs familles : treize villes et leurs banlieues.
34 Et pour les familles des fils de Merari, les autres Lévites, [on donna], de la tribu de Zabulon : Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
35 Dimna et sa banlieue, Nahalal et sa banlieue, quatre villes ;
36 et de la tribu de Ruben : Bétser et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes ;
38 et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour l'homicide : Ramoth, en Galaad, et sa banlieue ; et Mahanaïm et sa banlieue,
39 Hesbon et sa banlieue, Jahzer et sa banlieue : en tout, quatre villes.
40 Toutes ces villes étaient aux fils de Merari, selon leurs familles, - le reste des familles des Lévites ; leur lot fut de douze villes.
41 Toutes les villes des Lévites, au milieu de la possession des fils d'Israël : quarante-huit villes et leurs banlieues.
42 Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle ; il en était ainsi pour toutes ces villes.
43 Et l'Éternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères ; et ils le possédèrent, et y habitèrent.
44 Et l'Éternel leur donna du repos à l'entour, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères ; et, de tous leurs ennemis, pas un homme ne tint devant eux ; l'Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.
45 Il ne tomba pas un mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël : tout arriva.
Js 21 (King James)
1 Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel;2 And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
3 And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs.
4 And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.
5 And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities.
6 And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.
7 The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
8 And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses.
9 And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name.
10 Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
11 And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it.
12 But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.
13 Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs,
14 And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs,
15 And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs,
16 And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes.
17 And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs,
18 Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities.
19 All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs.
20 And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.
21 For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,
22 And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs; four cities.
23 And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs,
24 Aijalon with her suburbs, Gathrimmon with her suburbs; four cities.
25 And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities.
26 All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained.
27 And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities.
28 And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs,
29 Jarmuth with her suburbs, Engannim with her suburbs; four cities.
30 And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs,
31 Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities.
32 And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities.
33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs.
34 And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs,
35 Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities.
36 And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs,
37 Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities.
38 And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs,
39 Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all.
40 So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities.
41 All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs.
42 These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.
43 And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.
44 And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand.
45 There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
Js 21 (Vulgate)
1 Accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazarum sacerdotem, et Josue filium Nun, et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum Israël :2 locutique sunt ad eos in Silo terræ Chanaan, atque dixerunt : Dominus præcepit per manum Moysi, ut darentur nobis urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta.
3 Dederuntque filii Israël de possessionibus suis juxta imperium Domini, civitates et suburbana earum.
4 Egressaque est sors in familiam Caath filiorum Aaron sacerdotis, de tribubus Juda, et Simeon, et Benjamin, civitates tredecim :
5 et reliquis filiorum Caath, id est Levitis, qui superfuerant, de tribubus Ephraim, et Dan, et dimidia tribu Manasse, civitates decem.
6 Porro filiis Gerson egressa est sors, ut acciperent de tribubus Issachar et Aser et Nephthali, dimidiaque tribu Manasse in Basan, civitates numero tredecim.
7 Et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et Gad et Zabulon urbes duodecim.
8 Dederuntque filii Israël Levitis civitates et suburbana earum, sicut præcepit Dominus per manum Moysi, singulis sorte tribuentes.
9 De tribubus filiorum Juda et Simeon dedit Josue civitates, quarum ista sunt nomina,
10 filiis Aaron per familias Caath Levitici generis (prima enim sors illis egressa est),
11 Cariatharbe patris Enac, quæ vocatur Hebron, in monte Juda, et suburbana ejus per circuitum.
12 Agros vero et villas ejus dederat Caleb filio Jephone ad possidendum.
13 Dedit ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem, ac suburbana ejus : et Lobnam cum suburbanis suis :
14 et Jether, et Esthemo,
15 et Holon, et Dabir,
16 et Ain, et Jeta, et Bethsames, cum suburbanis suis : civitates novem de tribubus, ut dictum est, duabus.
17 De tribu autem filiorum Benjamin, Gabaon, et Gabæ,
18 et Anathoth et Almon, cum suburbanis suis : civitates quatuor.
19 Omnes simul civitates filiorum Aaron sacerdotis, tredecim, cum suburbanis suis.
20 Reliquis vero per familias filiorum Caath Levitici generis, hæc est data possessio.
21 De tribu Ephraim urbes confugii, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer
22 et Cibsaim et Bethoron, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
23 De tribu quoque Dan, Eltheco et Gabathon,
24 et Ajalon et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
25 Porro de dimidia tribu Manasse, Thanach et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates duæ.
26 Omnes civitates decem, et suburbana earum, datæ sunt filiis Caath inferioris gradus.
27 Filiis quoque Gerson Levitici generis dedit de dimidia tribu Manasse confugii civitates, Gaulon in Basan, et Bosram, cum suburbanis suis, civitates duas.
28 Porro de tribu Issachar, Cesion, et Dabereth,
29 et Jaramoth, et Engannim, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
30 De tribu autem Aser, Masal et Abdon,
31 et Helcath, et Rohob, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
32 De tribu quoque Nephthali civitates confugii, Cedes in Galilæa, et Hammoth Dor, et Carthan, cum suburbanis suis, civitates tres.
33 Omnes urbes familiarum Gerson, tredecim, cum suburbanis suis.
34 Filiis autem Merari Levitis inferioris gradus per familias suas data est de tribu Zabulon, Jecnam, et Cartha
35 et Damna et Naalol, civitates quatuor cum suburbanis suis.
36 De tribu Ruben ultra Jordanem contra Jericho civitates refugii, Bosor in solitudine, Misor et Jaser et Jethson et Mephaath, civitates quatuor cum suburbanis suis.
37 De tribu Gad civitates confugii, Ramoth in Galaad, et Manaim et Hesebon et Jazer, civitates quatuor cum suburbanis suis.
38 Omnes urbes filiorum Merari per familias et cognationes suas, duodecim.
39 Itaque civitates universæ Levitarum in medio possessionis filiorum Israël fuerunt quadraginta octo
40 cum suburbanis suis, singulæ per familias distributæ.
41 Deditque Dominus Deus Israëli omnem terram, quam traditurum se patribus eorum juraverat : et possederunt illam, atque habitaverunt in ea.
42 Dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes : nullusque eis hostium resistere ausus est, sed cuncti in eorum ditionem redacti sunt.
43 Ne unum quidem verbum, quod illis præstiturum se esse promiserat, irritum fuit, sed rebus expleta sunt omnia.
Js 21 (Codex W. Leningrad)
1 וַֽיִּגְּשׁ֗וּ רָאשֵׁי֙ אֲב֣וֹת הַלְוִיִּ֔ם אֶל־ אֶלְעָזָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וְאֶל־ יְהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־ נ֑וּן וְאֶל־ רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃2 וַיְדַבְּר֨וּ אֲלֵיהֶ֜ם בְּשִׁלֹ֗ה בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֙עַן֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְיַד־ מֹשֶׁ֔ה לָֽתֶת־ לָ֥נוּ עָרִ֖ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֖ן לִבְהֶמְתֵּֽנוּ׃
3 וַיִּתְּנ֨וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֧ל לַלְוִיִּ֛ם מִנַּחֲלָתָ֖ם אֶל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה אֶת־ הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃
4 וַיֵּצֵ֥א הַגּוֹרָ֖ל לְמִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י וַיְהִ֡י לִבְנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן מִן־ הַלְוִיִּ֗ם מִמַּטֵּ֣ה יְ֠הוּדָה וּמִמַּטֵּ֨ה הַשִּׁמְעֹנִ֜י וּמִמַּטֵּ֤ה בִנְיָמִן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה׃
5 וְלִבְנֵ֨י קְהָ֜ת הַנּוֹתָרִ֗ים מִמִּשְׁפְּחֹ֣ת מַטֵּֽה־ אֶ֠פְרַיִם וּֽמִמַּטֵּה־ דָ֞ן וּמֵחֲצִ֨י מַטֵּ֧ה מְנַשֶּׁ֛ה בַּגּוֹרָ֖ל עָרִ֥ים עָֽשֶׂר׃
6 וְלִבְנֵ֣י גֵרְשׁ֗וֹן מִמִּשְׁפְּח֣וֹת מַטֵּֽה־ יִשָּׂשכָ֣ר וּמִמַּטֵּֽה־ אָ֠שֵׁר וּמִמַּטֵּ֨ה נַפְתָּלִ֜י וּ֠מֵחֲצִי מַטֵּ֨ה מְנַשֶּׁ֤ה בַבָּשָׁן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה׃
7 לִבְנֵ֨י מְרָרִ֜י לְמִשְׁפְּחֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֨ה רְאוּבֵ֤ן וּמִמַּטֵּה־ גָד֙ וּמִמַּטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃
8 וַיִּתְּנ֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לַלְוִיִּ֔ם אֶת־ הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה בְּיַד־ מֹשֶׁ֖ה בַּגּוֹרָֽל׃
9 וַֽיִּתְּנ֗וּ מִמַּטֵּה֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּמִמַּטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן אֵ֚ת הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־ יִקְרָ֥א אֶתְהֶ֖ן בְּשֵֽׁם׃
10 וַֽיְהִי֙ לִבְנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן מִמִּשְׁפְּח֥וֹת הַקְּהָתִ֖י מִבְּנֵ֣י לֵוִ֑י כִּ֥י לָהֶ֛ם הָיָ֥ה הַגּוֹרָ֖ל רִיאשֹׁנָֽה׃
11 וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־ קִרְיַת֩ אַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽעֲנ֛וֹק הִ֥יא חֶבְר֖וֹן בְּהַ֣ר יְהוּדָ֑ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖הָ סְבִיבֹתֶֽיהָ׃
12 וְאֶת־ שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר וְאֶת־ חֲצֵרֶ֑יהָ נָֽתְנ֛וּ לְכָלֵ֥ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֖ה בַּאֲחֻזָּתֽוֹ׃
13 וְלִבְנֵ֣י ׀ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן נָֽתְנוּ֙ אֶת־ עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־ חֶבְר֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ וְאֶת־ לִבְנָ֖ה וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
14 וְאֶת־ יַתִּר֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ אֶשְׁתְּמֹ֖עַ וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
15 וְאֶת־ חֹלֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ דְּבִ֖ר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
16 וְאֶת־ עַ֣יִן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֗הָ וְאֶת־ יֻטָּה֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־ בֵּ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֣ים תֵּ֔שַׁע מֵאֵ֕ת שְׁנֵ֥י הַשְּׁבָטִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
17 וּמִמַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן אֶת־ גִּבְע֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־ גֶּ֖בַע וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
18 אֶת־ עֲנָתוֹת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ עַלְמ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃
19 כָּל־ עָרֵ֥י בְנֵֽי־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּֽהֲנִ֑ים שְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה עָרִ֖ים וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן׃
20 וּלְמִשְׁפְּח֤וֹת בְּנֵֽי־ קְהָת֙ הַלְוִיִּ֔ם הַנּוֹתָרִ֖ים מִבְּנֵ֣י קְהָ֑ת וַֽיְהִי֙ עָרֵ֣י גֽוֹרָלָ֔ם מִמַּטֵּ֖ה אֶפְרָֽיִם׃
21 וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־ עִ֨יר מִקְלַ֧ט הָרֹצֵ֛חַ אֶת־ שְׁכֶ֥ם וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖הָ בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וְאֶת־ גֶּ֖זֶר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
22 וְאֶת־ קִבְצַ֙יִם֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃
23 וּמִמַּ֨טֵּה־ דָ֔ן אֶֽת־ אֶלְתְּקֵ֖א וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶֽת־ גִּבְּת֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
24 אֶת־ אַיָּלוֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־ גַּת־ רִמּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃
25 וּמִֽמַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־ תַּעְנַךְ֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ גַּת־ רִמּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם׃
26 כָּל־ עָרִ֥ים עֶ֖שֶׂר וּמִגְרְשֵׁיהֶ֑ן לְמִשְׁפְּח֥וֹת בְּנֵֽי־ קְהָ֖ת הַנּוֹתָרִֽים׃
27 וְלִבְנֵ֣י גֵרְשׁוֹן֮ מִמִּשְׁפְּחֹ֣ת הַלְוִיִּם֒ מֵחֲצִ֞י מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֗ה אֶת־ עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־ בַּבָּשָׁן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶֽת־ בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם׃
28 וּמִמַּטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֔ר אֶת־ קִשְׁי֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־ דָּֽבְרַ֖ת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
29 אֶת־ יַרְמוּת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־ עֵ֥ין גַּנִּ֖ים וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃
30 וּמִמַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־ מִשְׁאָ֖ל וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־ עַבְדּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
31 אֶת־ חֶלְקָת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ רְחֹ֖ב וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃
32 וּמִמַּטֵּ֨ה נַפְתָּלִ֜י אֶת־ עִ֣יר ׀ מִקְלַ֣ט הָֽרֹצֵ֗חַ אֶת־ קֶ֨דֶשׁ בַּגָּלִ֤יל וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֙הָ֙ וְאֶת־ חַמֹּ֥ת דֹּאר֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ קַרְתָּ֖ן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שָׁלֹֽשׁ׃
33 כָּל־ עָרֵ֥י הַגֵּרְשֻׁנִּ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם שְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן׃
34 וּלְמִשְׁפְּח֣וֹת בְּנֵֽי־ מְרָרִי֮ הַלְוִיִּ֣ם הַנּוֹתָרִים֒ מֵאֵת֙ מַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶֽת־ יָקְנְעָ֖ם וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־ קַרְתָּ֖ה וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
35 אֶת־ דִּמְנָה֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶֽת־ נַהֲלָ֖ל וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃
36 וּמִמַּטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן אֶת־ בֶּ֖צֶר וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ וְאֶת־ יַ֖הְצָה וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
37 אֶת־ קְדֵמוֹת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ מֵיפָ֖עַת וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃
38 וּמִמַּטֵּה־ גָ֗ד אֶת־ עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־ רָמֹ֥ת בַּגִּלְעָ֖ד וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ וְאֶֽת־ מַחֲנַ֖יִם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
39 אֶת־ חֶשְׁבּוֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־ יַעְזֵ֖ר וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ כָּל־ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃
40 כָּל־ הֶ֨עָרִ֜ים לִבְנֵ֤י מְרָרִי֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם הַנּוֹתָרִ֖ים מִמִּשְׁפְּח֣וֹת הַלְוִיִּ֑ם וַיְהִי֙ גּוֹרָלָ֔ם עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃
41 כֹּ֚ל עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֔ם בְּת֖וֹךְ אֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֑ל עָרִ֛ים אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן׃
42 תִּֽהְיֶ֙ינָה֙ הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עִ֣יר עִ֔יר וּמִגְרָשֶׁ֖יהָ סְבִיבֹתֶ֑יהָ כֵּ֖ן לְכָל־ הֶעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
43 וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ כָּל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָתֵ֣ת לַאֲבוֹתָ֑ם וַיִּרָשׁ֖וּהָ וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ׃
44 וַיָּ֨נַח יְהוָ֤ה לָהֶם֙ מִסָּבִ֔יב כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבוֹתָ֑ם וְלֹא־ עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּפְנֵיהֶם֙ מִכָּל־ אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם אֵ֚ת כָּל־ אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיָדָֽם׃
45 לֹֽא־ נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִכֹּל֙ הַדָּבָ֣ר הַטּ֔וֹב אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַכֹּ֖ל בָּֽא׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées