Juges 13
(Annotée Neuchâtel)
1
Et les fils d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, et l'Eternel les livra aux Philistins pendant quarante ans.
2
Et il y avait un homme de Tsoréa, de la famille des Danites, et son nom était Manoah. Et sa femme était stérile et n'avait point eu d'enfant.
3
Et l'ange de l'Eternel apparut à la femme et lui dit : Voici, tu es stérile, et tu n'as pas eu d'enfant ; mais tu concevras et enfanteras un fils.
4
Et maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni cervoise, et ne mange rien d'impur.
5
Car tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils ; et le rasoir ne passera point sur sa tête, car l'enfant sera naziréen de Dieu dès le sein de sa mère, et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
6
Et la femme vint et dit à son mari : Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme celui d'un ange de Dieu, très redoutable. Je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom.
7
Et il m'a dit : Tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils ; et maintenant ne bois ni vin, ni cervoise, et ne mange rien d'impur car l'enfant sera naziréen de Dieu dès le sein de sa mère jusqu'au jour de sa mort.
8 Et Manoah invoqua l'Eternel et dit : Je te prie, Seigneur, que l'homme de Dieu, que tu as envoyé, vienne encore vers nous et nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui naîtra ! 9 Et Dieu exauça la prière de Manoah, et l'ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoah, son mari, n'était pas avec elle. 10 Et la femme courut promptement informer son mari et lui dit : Voici, l'homme qui est venu aujourd'hui vers moi, m'est apparu. 11 Et Manoah se leva et suivit sa femme, et arrivé auprès de l'homme, il lui dit : Est-ce toi qui as parlé à cette femme ? Et il dit : C'est moi. 12 Et Manoah dit : Maintenant (car ta parole s'accomplira) quelle règle devra-t-on suivre pour l'enfant et que devra-t-il faire ? 13 Et l'ange de l'Eternel dit à Manoah : La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit. 14 Elle ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, elle ne boira ni vin, ni cervoise, et ne mangera rien d'impur ; elle observera tout ce que je lui ai prescrit.
15 Et Manoah dit à l'ange de l'Eternel : Permets que nous te retenions et que nous apprêtions un chevreau pour te l'offrir. 16 Et l'ange de l'Eternel dit à Manoah : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; que si tu veux offrir un holocauste, offre-le à l'Eternel ; car Manoah ne savait pas que ce fût l'ange de l'Eternel. 17 Et Manoah dit à l'ange de l'Eternel : Quel est ton nom, afin que, quand ta parole s'accomplira, nous t'honorions. 18 Et l'ange de l'Eternel lui dit : Pourquoi m'interroges-tu sur mon nom ? il est merveilleux. 19 Et Manoah prit le chevreau et l'oblation, et il les offrit sur le rocher en holocauste à l'Eternel. Et il se fit une chose merveilleuse à la vue de Manoah et de sa femme : 20 il arriva que, lorsque la flamme monta de dessus l'autel vers le ciel, l'ange de l'Eternel monta dans la flamme de l'autel. Et Manoah et sa femme, voyant cela, tombèrent la face contre terre. 21 Et l'ange de l'Eternel n'apparut plus à Manoah et à sa femme. Alors Manoah connut que c'était l'ange de l'Eternel. 22 Et Manoah dit à sa femme : Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu ! 23 Et sa femme lui dit : Si l'Eternel voulait nous faire mourir, il n'aurait pas accepté, de nos mains holocauste et oblation, et il ne nous aurait pas fait voir tout cela, ni entendre aujourd'hui de telles choses.
24 Et la femme enfanta un fils et l'appela du nom de Samson. Et l'enfant grandit et l'Eternel le bénit. 25 Et l'Esprit de l'Eternel commença de le pousser [lorsqu'il était] à Mahané-Dan, entre Tsoréa et Esthaol.
8 Et Manoah invoqua l'Eternel et dit : Je te prie, Seigneur, que l'homme de Dieu, que tu as envoyé, vienne encore vers nous et nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui naîtra ! 9 Et Dieu exauça la prière de Manoah, et l'ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoah, son mari, n'était pas avec elle. 10 Et la femme courut promptement informer son mari et lui dit : Voici, l'homme qui est venu aujourd'hui vers moi, m'est apparu. 11 Et Manoah se leva et suivit sa femme, et arrivé auprès de l'homme, il lui dit : Est-ce toi qui as parlé à cette femme ? Et il dit : C'est moi. 12 Et Manoah dit : Maintenant (car ta parole s'accomplira) quelle règle devra-t-on suivre pour l'enfant et que devra-t-il faire ? 13 Et l'ange de l'Eternel dit à Manoah : La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit. 14 Elle ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, elle ne boira ni vin, ni cervoise, et ne mangera rien d'impur ; elle observera tout ce que je lui ai prescrit.
15 Et Manoah dit à l'ange de l'Eternel : Permets que nous te retenions et que nous apprêtions un chevreau pour te l'offrir. 16 Et l'ange de l'Eternel dit à Manoah : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; que si tu veux offrir un holocauste, offre-le à l'Eternel ; car Manoah ne savait pas que ce fût l'ange de l'Eternel. 17 Et Manoah dit à l'ange de l'Eternel : Quel est ton nom, afin que, quand ta parole s'accomplira, nous t'honorions. 18 Et l'ange de l'Eternel lui dit : Pourquoi m'interroges-tu sur mon nom ? il est merveilleux. 19 Et Manoah prit le chevreau et l'oblation, et il les offrit sur le rocher en holocauste à l'Eternel. Et il se fit une chose merveilleuse à la vue de Manoah et de sa femme : 20 il arriva que, lorsque la flamme monta de dessus l'autel vers le ciel, l'ange de l'Eternel monta dans la flamme de l'autel. Et Manoah et sa femme, voyant cela, tombèrent la face contre terre. 21 Et l'ange de l'Eternel n'apparut plus à Manoah et à sa femme. Alors Manoah connut que c'était l'ange de l'Eternel. 22 Et Manoah dit à sa femme : Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu ! 23 Et sa femme lui dit : Si l'Eternel voulait nous faire mourir, il n'aurait pas accepté, de nos mains holocauste et oblation, et il ne nous aurait pas fait voir tout cela, ni entendre aujourd'hui de telles choses.
24 Et la femme enfanta un fils et l'appela du nom de Samson. Et l'enfant grandit et l'Eternel le bénit. 25 Et l'Esprit de l'Eternel commença de le pousser [lorsqu'il était] à Mahané-Dan, entre Tsoréa et Esthaol.
Références croisées
13:1 Jg 2:11, Jg 3:7, Jg 4:1, Jg 6:1, Jg 10:6, Rm 2:6, Jr 13:23, 1S 12:9Réciproques : Gn 21:32, Dt 28:29, Js 23:15, Jg 14:4, Jg 15:11, Jg 15:20, Jg 18:30, 1S 4:9, 1S 7:13, 1S 8:8, 1S 12:11, He 11:32
13:2 Js 15:33, Js 19:41, Gn 16:1, Gn 25:21, 1S 1:2-6, Lc 1:7
Réciproques : Gn 11:30, Gn 29:31, Gn 49:16, Dt 33:22, Jg 16:31, Jg 18:2, Jg 18:8, 2R 4:14, 1Ch 2:53
13:3 Jg 2:1, Jg 6:11-12, Gn 16:7-13, Lc 1:11, Lc 1:28-38, Gn 17:16, Gn 18:10, 1S 1:20, 2R 4:16, Lc 1:13, Lc 1:31
Réciproques : Gn 18:2, Gn 29:31, Jg 5:23, 1R 13:18, Mt 1:20, Mt 1:21, Lc 1:7
13:4 Jg 13:14, Nb 6:2-3, Lc 1:15, Lv 11:27, Lv 11:47, Ac 10:14
Réciproques : Am 2:11
13:5 Nb 6:2-3, Nb 6:5, 1S 1:11, 1S 7:13, 2S 8:1, 1Ch 18:1
Réciproques : Jg 15:20, Jg 16:17, Lm 4:7, Mt 2:23, Ac 21:24
13:6 Dt 33:1, Js 14:6, 1S 2:27, 1S 9:6, 1R 17:18, 1R 17:24, 2R 4:9, 2R 4:16, 1Tm 6:11, Mt 28:3, Lc 9:29, Ac 6:15, Jg 13:22, Gn 28:16-17, Ex 3:2, Ex 3:6, Dn 8:17, Dn 10:5, Dn 10:11, Mt 28:4, Ap 1:17, Jg 13:17-18, Gn 32:29, Lc 1:19
Réciproques : Ex 3:13, Ct 5:15, Jn 19:9, Ap 7:13
13:7 Réciproques : Jr 35:6, Lm 4:7, Mt 19:14
13:8 Jb 34:32, Pr 3:5-6, Ac 9:6
Réciproques : Ex 2:9, Js 5:13, Dn 10:16, Mt 1:20, Lc 1:34
13:9 Ps 65:2, Mt 7:7-11
Réciproques : Gn 18:2, Js 5:13, Mt 1:20, Lc 1:11
13:10 Jn 1:41-42, Jn 4:28-29
13:11 Réciproques : Js 5:13
13:12 Gn 18:19, Pr 4:4, Pr 22:6, Ep 6:4
13:14 Jg 13:4, Dt 12:32, Mt 28:20, Jn 2:5, Jn 15:14, 2Th 3:4
Réciproques : Nb 6:3, Jr 35:6
13:15 Jg 6:18-19, Gn 18:3-5
Réciproques : Gn 18:5, Gn 18:7, Gn 18:8, Gn 27:9, 1S 9:7, 1R 13:7, He 13:2
13:16 Jg 13:23, Jg 6:26
Réciproques : Gn 16:10, Gn 18:7, Gn 32:29, Jon 1:16
13:17 Réciproques : Ex 3:13, Jg 13:6
13:18 Jg 13:6, Gn 32:29, Es 9:6
Réciproques : Jg 6:11, Pr 30:4, Dn 8:13, Ap 19:12
13:19 Jg 6:19-20, 1R 18:30-38, Jg 6:21, 1R 18:38
Réciproques : Lv 9:24, Jg 2:5
13:20 2R 2:11, Ps 47:5, He 1:3, Gn 17:3, Lv 9:24, 1Ch 21:16, 1Ch 21:26, Ez 1:26, Ez 1:28, Dn 10:9, Mt 17:6
Réciproques : Gn 15:17, Gn 17:17, Gn 17:22, Gn 35:13, Jg 6:21, 1R 18:39, Jn 1:18
13:21 Jg 6:22, Os 12:4-5
Réciproques : Gn 32:30, Gn 48:16, Ex 24:10, Dn 10:17
13:22 Gn 32:30, Ex 33:20, Dt 4:38, Dt 5:26, Es 6:5, Jn 1:18, Jn 5:37
Réciproques : Gn 28:17, Gn 43:18, Gn 48:16, Ex 3:6, Ex 24:10, Ex 24:11, Dt 5:24, Js 5:13, Jg 6:22, Jg 13:6, Mt 17:6, Lc 1:12, Lc 5:8, Lc 9:34
13:23 Ec 4:9-10, 1Co 12:21, Gn 4:4-5, Ps 86:17, Ps 25:14, Ps 27:13, Pr 3:32, Jn 14:20, Jn 14:23, Jn 15:15
Réciproques : Lv 9:24, Jg 6:22, Jg 13:16, Pr 31:26
13:24 He 11:32, 1S 3:19, Lc 1:80, Lc 2:52
Réciproques : Gn 21:20, Gn 49:16, Dt 33:22, 1S 2:21, Lc 1:66, Lc 2:40
13:25 Jg 3:10, Jg 6:34, Jg 11:29, 1S 11:6, Mt 4:1, Jn 3:34, Jg 18:12, Jg 18:11, Js 15:33
Réciproques : Gn 21:20, Gn 49:16, Dt 33:22, Js 19:41, Jg 14:6, Jg 14:19, Jg 16:31, Jg 18:2, 1S 16:13, 1Ch 2:53, 1Ch 4:2, 1Ch 12:18, Ne 11:29, Ps 51:11, Ez 2:2, Lc 1:66, Lc 1:80
Notes de la Bible Annotée Neuchâtel
A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informationsJuges 13
- Note de section ou de chapitre
Chapitres 13 et 14 : Samson.
Dans l'histoire des Juges précédents, il n'avait pas été dit un mot des tribus du sud. Ce fait s'explique si, comme nous le pensons, ce qui va être raconté s'est passé en même temps que les événements précédents; voir l'Introduction. - 13.1 1 à 24 Naissance de Samson.
Parallèle à10.7
.
Philistins : voirGenèse 10.14
, note. - 13.2 Tsoréa, dans la vallée de Sorek, sur le versant de la montagne de Juda vers la plaine maritime (
Josué 15.33
, note).
De la famille des Danites, c'est-à-dire de la tribu de Dan (18.1,30
; car, d'aprèsNombres 26.4
, cette tribu se composait d'une seule famille. Placée immédiatement au nord de la Philistie, cette tribu était celle qui avait le plus à souffrir de l'oppression. - 13.3 Stérile. Comme Samuel et Jean-Baptiste, Samson est l'enfant de la promesse.
- 13.4 Rien d'impur. Règle applicable à tous les Israélites, mais particulièrement aux naziréens.
- 13.5 Voir
Nombres 6.1-8
.
Commencera. C'étaient Samuel el David qui devaient achever cette délivrance. - 13.11 Rien de ce qui provient de la vigne :
Nombres 6.3
. - 13.15 Ne reconnaissant pas encore dans cet homme de Dieu l'ange de l'Eternel, Manoah veut comme Gédéon, remplir envers lui les devoirs de l'hospitalité.
Un chevreau (comme6.19
; comparezGenèse 38.17; Luc 15.29
), plutôt qu'un agneau. Le chevreau est plus tendre et plus délicat, surtout quand il est bouilli dans le lait. On en use de même encore aujourd'hui (voir Van Lennep, Bible Lands, I, page 204). - 13.17 T'honorions : par des présents, pour te témoigner notre reconnaissance (
Nombres 22.17,37; 24.11
). - 13.18 Merveilleux. Ce n'est pas là le nom de l'ange de l'Eternel, mais une qualité de son nom, et, comme le nom révèle l'être, une propriété de sa personne. La relation, entre la personne appelée l'ange de l'Eternel et l'Eternel lui-même est insondable pour notre intelligence. Jésus dit : Nul ne connaît le Fils que le Père.
- 13.19 Le rocher : il est appelé l'autel au verset suivant.
- 13.20 La face contre terre. Ils comprennent enfin quel est l'être qui leur est apparu.
- 13.22 Nous mourrons : voir
Esaïe 6.5
, note. - 13.24 Samson. Ce nom peut signifier l'homme qui est comme un soleil (le soleil : schémesch) ou bien aussi le ravageur. Ce dernier sens est admis par Josèphe.
- 13.25 13.25 à 15.20 Exploits de Samson.
Commença de le pousser. Une impulsion d'en-haut le saisit et le poussa à déployer sa force contre les Philistins.
Mahané-Dan : le camp de Dan, nom de l'endroit, situé à l'ouest de Kirjath-Jéarim, où d'après18.12
, les Danites, lorsqu'ils se décidèrent à émigrer, établirent leur camp. C'est là que Samson fut enseveli.
Esthaol : probablement un peu au sud de Tsoréa. VoirJosué 15.33
, note.