Comparer
Juges 7Jg 7 (Segond avec Strong)
1 Jerubbaal 03378, qui est Gédéon 01439, et tout le peuple 05971 qui était avec lui, se levèrent 07925 8686 de bon matin, et campèrent 02583 8799 près de la source de Harod 05878. Le camp 04264 de Madian 04080 était au nord 06828 de Gédéon, vers la colline 01389 de Moré 04176, dans la vallée 06010.2 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Gédéon 01439: Le peuple 05971 que tu as avec toi est trop nombreux 07227 pour que je livre 05414 8800 Madian 04080 entre ses mains 03027; il 03478 pourrait en tirer gloire 06286 8691 contre moi, et dire 0559 8800: C'est ma main 03027 qui m'a délivré 03467 8689.
3 04994 Publie 07121 8798 0559 8800 donc ceci aux oreilles 0241 du peuple 05971: Que celui qui est craintif 03373 et qui a peur 02730 s'en retourne 07725 8799 et s'éloigne 06852 8799 de la montagne 02022 de Galaad 01568. Vingt 06242-deux 08147 mille 0505 hommes parmi le peuple 05971 s'en retournèrent 07725 8799, et il en resta 07604 8738 dix 06235 mille 0505.
4 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Gédéon 01439: Le peuple 05971 est encore trop nombreux 07227. Fais-les descendre 03381 8685 vers l'eau 04325, et là je t'en ferai le triage 06884 8799; celui dont je te dirai 0559 8799: Que celui-ci aille 03212 8799 avec toi, ira 03212 8799 avec toi; et celui dont je te dirai 0559 8799: Que celui-ci n'aille 03212 8799 pas avec toi, n'ira 03212 8799 pas avec toi.
5 Gédéon fit descendre 03381 8686 le peuple 05971 vers l'eau 04325, et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Gédéon 01439: Tous ceux qui laperont 03952 8799 l'eau 04325 avec la langue 03956 comme lape 03952 8799 le chien 03611, tu les sépareras 03322 8686 de tous ceux qui se mettront 03766 8799 à genoux 01290 pour boire 08354 8800.
6 Ceux qui lapèrent 03952 8764 l'eau 04325 en la portant à la bouche 06310 avec leur main 03027 furent au nombre 04557 de trois 07969 cents 03967 hommes 0376, et tout le reste 03499 du peuple 05971 se mit 03766 8804 à genoux 01290 pour boire 08354 8800.
7 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Gédéon 01439: C'est par les trois 07969 cents 03967 hommes 0376 qui ont lapé 03952 8764, que je vous sauverai 03467 8686 et que je livrerai 05414 8804 Madian 04080 entre tes mains 03027. Que tout le reste du peuple 05971 s'en aille 03212 8799 chacun 0376 chez soi 04725.
8 On prit 03947 8799 03027 les vivres 06720 du peuple 05971 et ses trompettes 07782. Puis Gédéon renvoya 07971 8765 tous 0376 les hommes d'Israël 03478 chacun 0376 dans sa tente 0168, et il retint 02388 8689 les trois 07969 cents 03967 hommes 0376. Le camp 04264 de Madian 04080 était au-dessous de lui dans la vallée 06010.
9 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Gédéon pendant la nuit 03915: Lève 06965 8798-toi, descends 03381 8798 au camp 04264, car je l'ai livré 05414 8804 entre tes mains 03027.
10 Si tu crains 03373 de descendre 03381 8800, descends 03381 8798-y 04264 avec Pura 06513, ton serviteur 05288.
11 Tu écouteras 08085 8804 ce qu'ils diront 01696 8762, et après 0310 cela tes mains 03027 seront fortifiées 02388 8799: descends 03381 8804 donc au camp 04264. Il descendit 03381 8799 avec Pura 06513, son serviteur 05288, jusqu'aux avant-postes 07097 02571 du camp 04264.
12 Madian 04080, Amalek 06002, et tous les fils 01121 de l'Orient 06924, étaient répandus 05307 8802 dans la vallée 06010 comme une multitude 07230 de sauterelles 0697, et leurs chameaux 01581 étaient innombrables 04557 07230 comme le sable 02344 qui est sur le bord 08193 de la mer 03220.
13 Gédéon 01439 arriva 0935 8799; et voici, un homme 0376 racontait 05608 8764 à son camarade 07453 un songe 02472. Il disait 0559 8799: J'ai eu 02492 8804 un songe 02472; et voici, un gâteau 06742 8675 06742 de pain 03899 d'orge 08184 roulait 02015 8693 dans le camp 04264 de Madian 04080; il est venu 0935 8799 heurter 05221 8686 jusqu'à la tente 0168, et elle est tombée 05307 8799; il l'a retournée sens dessus dessous 02015 8799 04605, et elle 0168 a été renversée 05307 8804.
14 Son camarade 07453 répondit 06030 8799, et dit 0559 8799: Ce n'est pas autre chose que l'épée 02719 de Gédéon 01439, fils 01121 de Joas 03101, homme 0376 d'Israël 03478; Dieu 0430 a livré 05414 8804 entre ses mains 03027 Madian 04080 et tout le camp 04264.
15 Lorsque Gédéon 01439 eut entendu 08085 8800 le récit 04557 du songe 02472 et son explication 07667, il se prosterna 07812 8691, revint 07725 8799 au camp 04264 d'Israël 03478, et dit 0559 8799: Levez 06965 8798-vous, car l'Eternel 03068 a livré 05414 8804 entre vos mains 03027 le camp 04264 de Madian 04080.
16 Il divisa 02673 8799 en trois 07969 corps 07218 les trois 07969 cents 03967 hommes 0376, et il leur remit 05414 8799 à tous 03027 des trompettes 07782 et des cruches 03537 vides 07386, avec des flambeaux 03940 dans 08432 les cruches 03537.
17 Il leur dit 0559 8799: Vous me regarderez 07200 8799 et vous ferez 06213 8799 comme moi. Dès que j'aborderai 0935 8802 07097 le camp 04264, vous ferez 06213 8799 ce que je ferai 06213 8799;
18 et quand je sonnerai 08628 8804 de la trompette 07782, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez 08628 8804 aussi de la trompette 07782 tout autour 05439 du camp 04264, et vous direz 0559 8804: Pour l'Eternel 03068 et pour Gédéon 01439!
19 Gédéon 01439 et les cent 03967 hommes 0376 qui étaient avec lui arrivèrent 0935 8799 aux abords 07097 du camp 04264 au commencement 07218 de la veille 0821 du milieu 08484, comme on venait 0389 06965 8687 de placer 06965 8689 les gardes 08104 8802. Ils sonnèrent 08628 8799 de la trompette 07782, et brisèrent 05310 8800 les cruches 03537 qu'ils avaient à la main 03027.
20 Les trois 07969 corps 07218 sonnèrent 08628 8799 de la trompette 07782, et brisèrent 07665 8799 les cruches 03537; ils saisirent 02388 8686 de la main 03027 gauche 08040 les flambeaux 03940 et de la main 03027 droite 03225 les trompettes 07782 pour sonner 08628 8800, et ils s'écrièrent 07121 8799: Epée 02719 pour l'Eternel 03068 et pour Gédéon 01439!
21 Ils restèrent 05975 8799 chacun 0376 à sa place autour 05439 du camp 04264, et tout le camp 04264 se mit à courir 07323 8799, à pousser des cris 07321 8686, et à prendre la fuite 05127 8799 8675 05127 8686.
22 Les trois 07969 cents 03967 hommes sonnèrent 08628 8799 encore de la trompette 07782; et, dans tout le camp 04264, l'Eternel 03068 leur fit tourner 07760 8799 l'épée 02719 les uns 0376 contre les autres 07453. Le camp 04264 s'enfuit 05127 8799 jusqu'à Beth-Schitta 01029 vers Tseréra 06888, jusqu'au bord 08193 d'Abel-Mehola 065 près de Tabbath 02888.
23 Les hommes 0376 d'Israël 03478 se rassemblèrent 06817 8735, ceux de Nephthali 05321, d'Aser 0836 et de tout Manassé 04519, et ils poursuivirent 07291 8799 0310 Madian 04080.
24 Gédéon 01439 envoya 07971 8804 des messagers 04397 dans toute la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, pour dire 0559 8800: Descendez 03381 8798 à la rencontre 07125 8800 de Madian 04080, et coupez-leur le passage 03920 8798 des eaux 04325 jusqu'à Beth-Bara 01012 et celui du Jourdain 03383. Tous les hommes 0376 d'Ephraïm 0669 se rassemblèrent 06817 8735 et ils s'emparèrent 03920 8799 du passage des eaux 04325 jusqu'à Beth-Bara 01012 et de celui du Jourdain 03383.
25 Ils saisirent 03920 8799 deux 08147 chefs 08269 de Madian 04080, Oreb 06159 et Zeeb 02062; ils tuèrent 02026 8799 Oreb 06159 au rocher 06697 d'Oreb 06159, et ils tuèrent 02026 8804 Zeeb 02062 au pressoir 03342 de Zeeb 02062. Ils poursuivirent 07291 8799 Madian 04080, et ils apportèrent 0935 8689 les têtes 07218 d'Oreb 06159 et de Zeeb 02062 à Gédéon 01439 de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383.
Jg 7 (Vulgate)
1 Igitur Jerobaal qui et Gedeon, de nocte consurgens, et omnis populus cum eo, venit ad fontem qui vocatur Harad. Erant autem castra Madian in valle ad septentrionalem plagam collis excelsi.2 Dixitque Dominus ad Gedeon : Multus tecum est populus, nec tradetur Madian in manus ejus : ne glorietur contra me Israël, et dicat : Meis viribus liberatus sum.
3 Loquere ad populum, et cunctis audientibus prædica : Qui formidolosus et timidus est, revertatur. Recesseruntque de monte Galaad, et reversi sunt de populo viginti duo millia virorum, et tantum decem millia remanserunt.
4 Dixitque Dominus ad Gedeon : Adhuc populus multus est : duc eos ad aquas et ibi probabo illos : et de quo dixero tibi ut tecum vadat, ipse pergat ; quem ire prohibuero, revertatur.
5 Cumque descendisset populus ad aquas, dixit Dominus ad Gedeon : Qui lingua lambuerint aquas, sicut solent canes lambere, separabis eos seorsum : qui autem curvatis genibus biberint, in altera parte erunt.
6 Fuit itaque numerus eorum qui manu ad os projiciente lambuerant aquas, trecenti viri : omnis autem reliqua multitudo flexo poplite biberat.
7 Et ait Dominus ad Gedeon : In trecentis viris qui lambuerunt aquas, liberabo vos, et tradam in manu tua Madian : omnis autem reliqua multitudo revertatur in locum suum.
8 Sumptis itaque pro numero cibariis et tubis, omnem reliquam multitudinem abire præcepit ad tabernacula sua : et ipse cum trecentis viris se certamini dedit. Castra autem Madian erant subter in valle.
9 Eadem nocte dixit Dominus ad eum : Surge, et descende in castra : quia tradidi eos in manu tua.
10 Sin autem solus ire formidas, descendat tecum Phara puer tuus.
11 Et cum audieris quid loquantur, tunc confortabuntur manus tuæ, et securior ad hostium castra descendes. Descendit ergo ipse et Phara puer ejus in partem castrorum, ubi erant armatorum vigiliæ.
12 Madian autem et Amalec, et omnes orientales populi, fusi jacebant in valle, ut locustarum multitudo : cameli quoque innumerabiles erant, sicut arena quæ jacet in littore maris.
13 Cumque venisset Gedeon, narrabat aliquis somnium proximo suo : et in hunc modum referebat quod viderat : Vidi somnium, et videbatur mihi quasi subcinericius panis ex hordeo volvi, et in castra Madian descendere : cumque pervenisset ad tabernaculum, percussit illud, atque subvertit, et terræ funditus coæquavit.
14 Respondit is, cui loquebatur : Non est hoc aliud, nisi gladius Gedeonis filii Joas viri Israëlitæ : tradidit enim Dominus in manus ejus Madian, et omnia castra ejus.
15 Cumque audisset Gedeon somnium, et interpretationem ejus, adoravit : et reversus est ad castra Israël, et ait : Surgite, tradidit enim Dominus in manus nostras castra Madian.
16 Divisitque trecentos viros in tres partes, et dedit tubas in manibus eorum, lagenasque vacuas, ac lampades in medio lagenarum.
17 Et dixit ad eos : Quod me facere videritis, hoc facite : ingrediar partem castrorum, et quod fecero, sectamini.
18 Quando personuerit tuba in manu mea, vos quoque per castrorum circuitum clangite, et conclamate : Domino et Gedeoni.
19 Ingressusque est Gedeon, et trecenti viri qui erant cum eo, in partem castrorum, incipientibus vigiliis noctis mediæ : et custodibus suscitatis, cœperunt buccinis clangere, et complodere inter se lagenas.
20 Cumque per gyrum castrorum in tribus personarent locis, et hydrias confregissent, tenuerunt sinistris manibus lampades, et dextris sonantes tubas, clamaveruntque : Gladius Domini et Gedeonis :
21 stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium. Omnia itaque castra turbata sunt, et vociferantes ululantesque fugerunt :
22 et nihilominus insistebant trecenti viri buccinis personantes. Immisitque Dominus gladium omnibus castris, et mutua se cæde truncabant,
23 fugientes usque ad Bethsetta, et crepidinem Abelmehula in Tebbath. Conclamantes autem viri Israël de Nephthali, et Aser, et omni Manasse, persequebantur Madian.
24 Misitque Gedeon nuntios in omnem montem Ephraim, dicens : Descendite in occursum Madian, et occupate aquas usque Bethbera atque Jordanem. Clamavitque omnis Ephraim, et præoccupavit aquas atque Jordanem usque Bethbera.
25 Apprehensosque duos viros Madian, Oreb et Zeb, interfecit Oreb in petra Oreb, Zeb vero in torculari Zeb. Et persecuti sunt Madian, capita Oreb et Zeb portantes ad Gedeon trans fluenta Jordanis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées