Comparer
Juges 9:7-15Jg 9:7-15 (Annotée Neuchâtel)
7 Et on le fit savoir à Jotham, et il alla et se tint sur le sommet du mont Garizim, et élevant la voix il cria et il leur dit : Ecoutez-moi, hommes de Sichem, et Dieu vous écoutera !8 Les arbres se mirent en chemin pour oindre un roi qui régnât sur eux. Et ils dirent à l'olivier : Règne sur nous !
9 Et l'olivier leur dit : Renoncerais-je à mon huile que Dieu et les hommes honorent en moi, pour aller me balancer au-dessus des arbres ?
10 Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur nous !
11 Et le figuier leur dit : Renoncerais-je à ma douceur et à mon fruit exquis pour aller me balancer au-dessus des arbres ?
12 Et les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne sur nous !
13 Et la vigne leur dit : Renoncerais-je à mon vin qui réjouit Dieu et les hommes pour aller me balancer au-dessus des arbres ?
14 Et tous les arbres dirent au buisson d'épines : Viens, toi, règne sur nous !
15 Et le buisson d'épines dit aux arbres : Si c'est en vérité que vous voulez m'oindre roi sur vous, venez, réfugiez-vous sous mon ombrage ; sinon, un feu sortira du buisson d'épines et dévorera les cèdres du Liban.
Jg 9:7-15 (Darby)
7 Et on le rapporta à Jotham. Et il s'en alla, et se tint sur le sommet de la montagne de Garizim ; et il éleva sa voix et cria, et leur dit : Écoutez-moi, hommes de Sichem, et Dieu vous écoutera !8 Les arbres allèrent pour oindre un roi sur eux ; et ils dirent à l'olivier : Règne sur nous.
9 Et l'olivier leur dit : Laisserais-je ma graisse, par laquelle on honore par moi Dieu et les hommes, et irais-je m'agiter pour les arbres ?
10 Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur nous.
11 Et le figuier leur dit : Laisserais-je ma douceur et mon bon fruit, et irais-je m'agiter pour les arbres ?
12 Et les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne sur nous.
13 Et la vigne leur dit : Laisserais-je mon moût qui réjouit Dieu et les hommes, et irais-je m'agiter pour les arbres ?
14 Et tous les arbres dirent à l'épine : Viens, toi, règne sur nous.
15 Et l'épine dit aux arbres : Si vraiment vous voulez m'oindre roi sur vous, venez, mettez votre confiance en mon ombre ; sinon, un feu sortira de l'épine, et dévorera les cèdres du Liban.
Jg 9:7-15 (Segond avec Strong)
7 Jotham 03147 en fut informé 05046 8686. Il alla 03212 8799 se placer 05975 8799 sur le sommet 07218 de la montagne 02022 de Garizim 01630, et voici ce qu'il leur cria 07121 8799 0559 8799 à haute 05375 8799 voix 06963: Ecoutez 08085 8798-moi, habitants 01167 de Sichem 07927, et que Dieu 0430 vous écoute 08085 8799!8 Les arbres 06086 partirent 01980 8804 8676 01980 8800 pour aller oindre 04886 8800 un roi 04428 et le mettre à leur tête. Ils dirent 0559 8799 à l'olivier 02132: Règne 04427 8798 sur nous.
9 Mais l'olivier 02132 leur répondit 0559 8799: Renoncerais 02308 8804-je à mon huile 01880, qui m'assure les hommages 03513 8762 de Dieu 0430 et des hommes 0582, pour aller 01980 8804 planer 05128 8800 sur les arbres 06086?
10 Et les arbres 06086 dirent 0559 8799 au figuier 08384: Viens 03212 8798, toi, règne 04427 8798 sur nous.
11 Mais le figuier 08384 leur répondit 0559 8799: Renoncerais 02308 8804-je à ma douceur 04987 et à mon excellent 02896 fruit 08570, pour aller 01980 8804 planer 05128 8800 sur les arbres 06086?
12 Et les arbres 06086 dirent 0559 8799 à la vigne 01612: Viens 03212 8798, toi, règne 04427 8798 sur nous.
13 Mais la vigne 01612 leur répondit 0559 8799: Renoncerais 02308 8804-je à mon vin 08492, qui réjouit 08055 8764 Dieu 0430 et les hommes 0582, pour aller 01980 8804 planer 05128 8800 sur les arbres 06086?
14 Alors tous les arbres 06086 dirent 0559 8799 au buisson d'épines 0329: Viens 03212 8798, toi, règne 04427 8798 sur nous.
15 Et le buisson d'épines 0329 répondit 0559 8799 aux arbres 06086: Si c'est de bonne foi 0571 que vous voulez m'oindre 04886 8802 pour votre roi 04428, venez 0935 8798, réfugiez 02620 8798-vous sous mon ombrage 06738; sinon, un feu 0784 sortira 03318 8799 du buisson d'épines 0329, et dévorera 0398 8799 les cèdres 0730 du Liban 03844.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées