Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3:21-26

Lm 3:21-26 (Catholique Crampon)

21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai.
22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;
23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !
24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah ;

Lm 3:21-26 (Martin)

21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.

Lm 3:21-26 (Nouvelle Edition de Genève)

21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l'espérance.
22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.

Lm 3:21-26 (Ostervald)

21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.

Lm 3:21-26 (Segond 21)

21 Voici ce que je veux méditer pour garder espoir:
22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, ses compassions ne prennent pas fin;
23 elles se renouvellent chaque matin. Que ta fidélité est grande!
24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien, c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.
25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui, pour celui qui le recherche.
26 Il est bon d'attendre en silence le secours de l'Eternel.

Lm 3:21-26 (Vulgate)

21 Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ; quia non defecerunt miserationes ejus.
23 Novi diluculo, multa est fides tua.
24 Pars mea Dominus, dixit anima mea ; propterea exspectabo eum.
25 Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.

Lm 3:21-26 (Codex W. Leningrad)

21 זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־ לִבִּ֖י עַל־ כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃
22 חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־ תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־ כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃
23 חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃
24 חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־ כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃
25 ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקוָֹ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃
26 ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées