Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 4

Lm 4 (Annotée Neuchâtel)

1 Comment l'or s'est-il terni, L'or pur s'est-il altéré ? Comment les pierres sacrées ont-elles été semées Au coin de toutes les rues ?
2 Les nobles fils de Sion, Evalués au poids de l'or fin, Comment ont-ils été comptés pour des vases de terre, Ouvrage de mains de potier ?
3 Même les chacals présentent la mamelle A leurs petits et les allaitent, La fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches dans le désert.
4 La langue du nourrisson, dans sa soif, S'attache à son palais. Les enfants demandent du pain ; Personne ne leur en distribue.
5 Ceux qui mangeaient des mets délicats, Meurent de faim dans les rues ; Ceux qu'on portait sur la pourpre, Se couchent dans le fumier.
6 L'iniquité de la fille de mon peuple A été plus grande que le péché de Sodome, Qui fut renversée en un instant, Sans qu'aucune main se fût levée contre elle.
7 Les nobles surpassaient en éclat la neige, En blancheur le lait ; Leur corps était plus vermeil que le corail ; Leur figure était un saphir.
8 Leur aspect est plus sombre que le noir même ; On ne les reconnaît plus dans les rues ; Leur peau est attachée à leurs os, Elle est sèche comme du bois.
9 Heureux ont été ceux que l'épée a tués, Plus que ceux qu'a tués la faim ; Car eux, les transpercés, Ils avaient en abondance les produits des champs.
10 Des femmes compatissantes ont de leurs mains Fait cuire leurs enfants ; Ils leur ont servi d'aliment Dans le désastre de la fille de mon peuple.
11 L'Eternel a épuisé sa fureur ; Il a répandu l'ardeur de sa colère Et allumé en Sion un feu Qui en a dévoré les fondements.
12 Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, Ni aucun des habitants du monde, Que l'adversaire, l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.
13 C'est à cause des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses sacrificateurs, Qui répandaient au milieu d'elle Le sang des justes.
14 Ils erraient comme des aveugles dans les rues, Souillés de sang ; De sorte qu'on ne pouvait Toucher leurs vêtements.
15 Ecartez-vous ! Un impur ! leur criait-on : Ecartez-vous ; écartez-vous ! Ne le touchez pas ! Quand ils fuyaient, ils erraient çà et là, Et l'on disait parmi les Gentils : Qu'ils ne demeurent plus ici !
16 La face de l'Eternel les a dispersés, Il ne les regarde plus ; On n'a pas respecté les sacrificateurs ; On n'a pas fait grâce aux vieillards.
17 Et nous, nos yeux se consumaient encore Après un vain secours ; Du haut de nos tours nous regardions attentivement Vers une nation qui ne délivrait point !
18 Ils épiaient nos pas, Nous empêchant de marcher dans nos places ; Notre fin approche ; nos jours sont accomplis ; Oui, notre fin est venue !
19 Ceux qui nous poursuivaient Ont été plus légers que les aigles du ciel ; Ils nous ont pourchassés sur les montagnes ; Ils nous dressent des embûches dans le désert.
20 Le souffle de nos narines, l'oint de l'Eternel, A été pris dans leurs fosses, Lui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre au milieu des Gentils !
21 Egaie-toi et réjouis-toi, fille d'Edom, Qui habites au pays de Uts ! A toi aussi passera la coupe ; Tu n'enivreras et tu te mettras à nu.
22 Ton iniquité a pris fin, fille de Sion ; Il ne t'enverra plus en captivité. Il visite ton iniquité, fille d'Edom ; Il met à découvert tes péchés.

Lm 4 (Segond 1910)

1 Eh quoi ! l'or a perdu son éclat ! L'or pur est altéré ! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues !
2 Les nobles fils de Sion, Estimés à l'égal de l'or pur, Sont regardés, hélas ! comme des vases de terre, Ouvrage des mains du potier !
3 Les chacals mêmes présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits ; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert.
4 La langue du nourrisson s'attache à son palais, Desséchée par la soif ; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne.
5 Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues ; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.
6 Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de Sodome, Détruite en un instant, Sans que personne ait porté la main sur elle.
7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait ; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail ; Leur figure était comme le saphir.
8 Leur aspect est plus sombre que le noir ; On ne les reconnaît pas dans les rues ; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.
9 Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.
10 Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants ; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.
11 L'Éternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère ; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.
12 Les rois de la terre n'auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n'aurait cru Que l'adversaire, que l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.
13 Voilà le fruit des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses sacrificateurs, Qui ont répandu dans son sein Le sang des justes !
14 Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang ; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.
15 Éloignez-vous, impurs ! leur criait-on, Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite, ils errent çà et là ; On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure !
16 L'Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux ; On n'a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.
17 Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du secours ; Nos regards se portaient avec espérance Vers une nation qui ne nous a pas délivrés.
18 On épiait nos pas, Pour nous empêcher d'aller sur nos places ; Notre fin s'approchait, nos jours étaient accomplis... Notre fin est arrivée !
19 Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel ; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
20 Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Éternel, A été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
21 Réjouis-toi, tressaille d'allégresse, fille d'Édom, Habitante du pays d'Uts ! Vers toi aussi passera la coupe ; Tu t'enivreras, et tu seras mise à nu.
22 Fille de Sion, ton iniquité est expiée ; Il ne t'enverra plus en captivité. Fille d'Édom, il châtiera ton iniquité, Il mettra tes péchés à découvert.

Lm 4 (Segond avec Strong)

1 Eh quoi! l'or 02091 a perdu son éclat 06004 8714! L'or pur 03800 02896 est altéré 08132 8799! Les pierres 068 du sanctuaire 06944 sont dispersées 08210 8691 Aux coins 07218 de toutes les rues 02351!
2 Les nobles 03368 fils 01121 de Sion 06726, Estimés à l'égal 05537 8794 de l'or pur 06337, Sont regardés 02803 8738, hélas! comme des vases 05035 de terre 02789, Ouvrage 04639 des mains 03027 du potier 03335 8802!
3 Les chacals 08577 mêmes présentent 02502 8804 la mamelle 07699, Et allaitent 03243 8689 leurs petits 01482; Mais la fille 01323 de mon peuple 05971 est devenue cruelle 0393 Comme les autruches 03283 du désert 04057.
4 La langue 03956 du nourrisson 03243 8802 s'attache 01692 8804 à son palais 02441, Desséchée par la soif 06772; Les enfants 05768 demandent 07592 8804 du pain 03899, Et personne ne leur en donne 06566 8802.
5 Ceux qui se nourrissaient 0398 8802 de mets délicats 04574 Périssent 08074 8738 dans les rues 02351; Ceux qui étaient élevés 0539 8803 dans la pourpre 08438 Embrassent 02263 8765 les fumiers 0830.
6 Le châtiment 05771 de la fille 01323 de mon peuple 05971 est plus grand 01431 8799 Que celui 02403 de Sodome 05467, Détruite 02015 8803 en un instant 07281, Sans que personne ait porté 02342 8804 la main 03027 sur elle.
7 Ses princes 05139 étaient plus éclatants 02141 8804 que la neige 07950, Plus blancs 06705 8804 que le lait 02461; Ils avaient le teint plus vermeil 0119 8804 06106 que le corail 06443; Leur figure 01508 était comme le saphir 05601.
8 Leur aspect 08389 est plus sombre 02821 8804 que le noir 07815; On ne les reconnaît 05234 8738 pas dans les rues 02351; Ils ont la peau 05785 collée 06821 8804 sur les os 06106, Sèche 03001 8804 comme du bois 06086.
9 Ceux qui périssent 02491 par l'épée 02719 sont plus heureux 02896 Que ceux qui périssent 02491 par la faim 07458, Qui 01992 tombent exténués 02100 8799, Privés 01856 8794 du fruit 08570 des champs 07704.
10 Les femmes 0802, malgré leur tendresse 03027 07362, Font cuire 01310 8765 leurs enfants 03206; Ils leur servent de nourriture 01262 8763, Au milieu du désastre 07667 de la fille 01323 de mon peuple 05971.
11 L'Eternel 03068 a épuisé 03615 8765 sa fureur 02534, Il a répandu 08210 8804 son ardente 02740 colère 0639; Il a allumé 03341 8686 dans Sion 06726 un feu 0784 Qui en dévore 0398 8799 les fondements 03247.
12 Les rois 04428 de la terre 0776 n'auraient pas cru 0539 8689, Aucun des habitants 03427 8802 du monde 08398 n'aurait cru Que l'adversaire 06862, que l'ennemi 0341 8802 entrerait 0935 8799 Dans les portes 08179 de Jérusalem 03389.
13 Voilà le fruit des péchés 02403 de ses prophètes 05030, Des iniquités 05771 de ses sacrificateurs 03548, Qui ont répandu 08210 8802 dans son sein 07130 Le sang 01818 des justes 06662!
14 Ils erraient 05128 8804 en aveugles 05787 dans les rues 02351, Souillés 01351 8738 de sang 01818; On ne 03808 pouvait 03201 8799 Toucher 05060 8799 leurs vêtements 03830.
15 Eloignez 05493 8798-vous, impurs 02931! leur criait 07121 8804-on, Eloignez 05493 8798-vous, éloignez 05493 8798-vous, ne nous touchez 05060 8799 pas! Ils sont en fuite 05132 8804, ils errent 05128 8804 çà et là; On dit 0559 8804 parmi les nations 01471: Ils n'auront plus 03254 8686 leur demeure 01481 8800!
16 L'Eternel 03068 les a dispersés 02505 8765 dans sa colère 06440, Il ne tourne plus 03254 8686 les regards 05027 8687 vers eux; On n'a eu ni respect 05375 8804 pour 06440 les sacrificateurs 03548, Ni pitié 02603 8804 pour les vieillards 02205.
17 Nos yeux 05869 se consumaient 03615 8799 encore, Et nous attendions vainement 01892 du secours 05833; Nos regards 06836 se portaient 06822 8765 avec espérance Vers une nation 01471 qui ne nous a pas délivrés 03467 8686.
18 On épiait 06679 8804 nos pas 06806, Pour nous empêcher d'aller 03212 8800 sur nos places 07339; Notre fin 07093 s'approchait 07126 8804, nos jours 03117 étaient accomplis 04390 8804… Notre fin 07093 est arrivée 0935 8804!
19 Nos persécuteurs 07291 8802 étaient plus légers 07031 Que les aigles 05404 du ciel 08064; Ils nous ont poursuivis 01814 8804 sur les montagnes 02022, Ils nous ont dressé des embûches 0693 8804 dans le désert 04057.
20 Celui qui nous faisait respirer 07307 0639, l'oint 04899 de l'Eternel 03068, A été pris 03920 8738 dans leurs fosses 07825, Lui de qui nous disions 0559 8804: Nous vivrons 02421 8799 sous son ombre 06738 parmi les nations 01471.
21 Réjouis 07797 8798-toi, tressaille d'allégresse 08055 8798, fille 01323 d'Edom 0123, Habitante 03427 8802 du pays 0776 d'Uts 05780! Vers toi aussi passera 05674 8799 la coupe 03563; Tu t'enivreras 07937 8799, et tu seras mise à nu 06168 8691.
22 Fille 01323 de Sion 06726, ton iniquité 05771 est expiée 08552 8804; Il ne t'enverra plus 03254 8686 en captivité 01540 8687. Fille 01323 d'Edom 0123, il châtiera 06485 8804 ton iniquité 05771, Il mettra tes péchés 02403 à découvert 01540 8765.

Lm 4 (Ostervald)

1 Comment l'or s'est-il obscurci, et l'or fin s'est-il altéré! Comment les pierres du sanctuaire sont-elles semées aux coins de toutes les rues!
2 Comment les enfants chéris de Sion, estimés à l'égal de l'or pur, sont-ils réputés comme des vases de terre, ouvrage de la main d'un potier!
3 Les chacals mêmes tendent la mamelle, et allaitent leurs petits: mais la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.
4 La langue du nourrisson s'attache à son palais par la soif; les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en distribue.
5 Ceux qui mangeaient des viandes délicates périssent dans les rues, et ceux qui étaient nourris sur l'écarlate embrassent le fumier.
6 Et la peine de l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que celle du péché de Sodome qui fut renversée, comme en un moment, sans qu'aucune main d'homme fût venue sur elle.
7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige, plus blancs que le lait; leur teint était plus vermeil que le corail, leur beauté était celle du saphir.
8 Leur visage est plus sombre que la noirceur même; on ne les reconnaît plus dans les rues; leur peau est attachée à leurs os; elle est devenue sèche comme le bois.
9 Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux que ceux qui périssent par la famine; car ceux-ci sont consumés peu à peu, exténués par le défaut du produit des champs.
10 De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, et ils leur ont servi de nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple.
11 L'Éternel a épuisé sa fureur, il a répandu l'ardeur de sa colère, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.
12 Les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, n'auraient cru que l'adversaire, que l'ennemi entrerait dans les portes de Jérusalem.
13 C'est à cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses sacrificateurs, qui ont répandu au milieu d'elle le sang des justes.
14 Ils erraient comme des aveugles par les rues, souillés de sang, au point qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.
15 On leur criait: Retirez-vous, souillés! Retirez-vous, retirez-vous; ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure!
16 La face de l'Éternel les a dispersés. Il ne les regarde plus. Ils n'ont pas eu de respect pour les sacrificateurs, ni de pitié pour les vieillards.
17 Et pour nous, nos yeux se sont consumés jusqu'ici après un vain secours. Du haut de nos tours, nous avons regardé vers une nation qui ne pouvait nous délivrer.
18 Ils épiaient nos pas, afin de nous empêcher de marcher dans nos places. Notre fin est proche; nos jours sont accomplis; notre fin est venue!
19 Nos persécuteurs étaient plus légers que les aigles des cieux; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
20 Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Éternel, a été pris dans leurs fosses; lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
21 Réjouis-toi, et sois dans l'allégresse, fille d'Édom, qui demeures dans le pays d'Uts! La coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu seras mise à nu.
22 Fille de Sion! la peine de ton iniquité est finie; le Seigneur ne t'emmenera plus en captivité. Fille d'Édom! il visitera ton iniquité, il mettra tes péchés à découvert.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées