Comparer
Lévitique 18Lv 18 (Darby)
1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :2 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
3 Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d'Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous fais entrer, et vous ne marcherez pas selon leurs coutumes.
4 Vous pratiquerez mes ordonnances*, et vous garderez mes statuts pour y marcher. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
5 Et vous garderez mes statuts et mes ordonnances, par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra. Moi, je suis l'Éternel.
6 Nul homme ne s'approchera de sa proche parente, pour découvrir sa nudité. Moi, je suis l'Éternel.
7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère : c'est ta mère ; tu ne découvriras point sa nudité.
8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père ; c'est la nudité de ton père.
9 La nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née au dehors, - sa nudité, tu ne la découvriras point.
10 La nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, - sa nudité, tu ne la découvriras point ; car c'est ta nudité.
11 La nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père, - c'est ta sœur : tu ne découvriras point sa nudité.
12 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père ; elle est propre chair de ton père.
13 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère ; car elle est propre chair de ta mère.
14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père ; tu ne t'approcheras point de sa femme : elle est ta tante.
15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille : elle est la femme de ton fils ; tu ne découvriras point sa nudité.
16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère ; c'est la nudité de ton frère.
17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille ; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir sa nudité ; elles sont sa propre chair : c'est un crime.
18 Et tu ne prendras point une femme auprès de sa sœur pour l'affliger en découvrant sa nudité à côté d'elle, de son vivant.
19 Et tu ne t'approcheras point d'une femme durant la séparation de son impureté, pour découvrir sa nudité.
20 Et tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te rendre impur avec elle.
21 Et tu ne donneras point de tes enfants* pour les faire passer [par le feu] à Moloc**, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel.
22 Tu ne coucheras point avec un mâle, comme on couche avec une femme : c'est une abomination.
23 Tu ne coucheras point avec une bête pour te rendre impur avec elle ; et une femme ne se tiendra pas devant une bête, pour se prostituer à elle : c'est une confusion.
24 Vous ne vous rendrez point impurs par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que les nations que je chasse devant vous se sont rendues impures ;
25 et le pays s'est rendu impur ; et je punis sur lui son iniquité, et le pays vomit ses habitants.
26 Mais vous, vous garderez mes statuts et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de toutes ces abominations, ni l'Israélite de naissance*, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous ;
27 car les hommes du pays, qui y ont été avant vous, ont pratiqué toutes ces abominations, et le pays en a été rendu impur ;
28 afin que le pays ne vous vomisse pas, quand vous l'aurez rendu impur, comme il a vomi la nation qui y a été avant vous.
29 Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations, … les âmes qui les pratiqueront, seront retranchées du milieu de leur peuple.
30 Et vous garderez ce que j'ai ordonné de garder, en sorte que vous ne pratiquiez pas les coutumes abominables qui se sont pratiquées avant vous ; et vous ne vous rendrez point impurs par elles. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
Lv 18 (Martin)
Diverses abominations.
1
L'Eternel parla encore à Moïse, en disant :
2
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Je suis l'Eternel votre Dieu.
3
Vous ne ferez point ce qui se fait au pays d'Egypte où vous avez habité, ni ce qui se fait au pays de Canaan, auquel je vous amène ; et vous ne vivrez point selon leurs statuts.
4
[Mais] vous ferez selon mes statuts, et vous garderez mes ordonnances pour marcher en elles ; je suis l'Eternel votre Dieu.
5
Vous garderez donc mes statuts, et mes ordonnances, lesquelles [si] l'homme accomplit, il vivra par elles ; je suis l'Eternel.
6
Que nul ne s'approche de celle qui [est] sa proche parente pour découvrir sa nudité ; je suis l'Eternel.
7
Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère ; c'[est] ta mère, tu ne découvriras point sa nudité.
8
Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père ; c'est la nudité de ton père.
9
Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père, ou fille de ta mère, née dans la maison, ou hors [de la maison] ; tu ne découvriras point leur nudité.
10
Quant à la nudité de la fille de ton fils, ou de la fille de ta fille, tu ne découvriras point leur nudité, car elles sont ta nudité.
11
Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père, c'est ta soeur.
12
Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père ; elle est proche parente de ton père.
13
Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère ; car elle est proche parente de ta mère.
14
Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père, [et] ne t'approcheras point de sa femme ; elle est ta tante.
15
Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille ; elle est la femme de ton fils, tu ne découvriras point sa nudité.
16
Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère, c'est la nudité de ton frère.
17
Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille, et ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille pour découvrir leur nudité, elles sont tes proches parentes ; c'est une énormité.
18
Tu ne prendras point aussi une femme avec sa soeur pour l'affliger en découvrant sa nudité sur elle, pendant sa vie.
19
Tu n'approcheras point de la femme durant la séparation de sa souillure, pour découvrir sa nudité.
20
Tu n'auras point aussi la compagnie de la femme de ton prochain, te souillant avec elle.
21
Tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer [par le feu] devant Molec, et tu ne profaneras point le Nom de ton Dieu ; je suis l'Eternel.
22
Tu n'auras point aussi la compagnie d'un mâle ; c'est une abomination.
23
Tu ne t'approcheras point aussi d'aucune bête pour te souiller avec elle ; et la femme ne se prostituera point à une bête ; c'est une confusion.
24
Ne vous souillez point en aucune de ces choses ; car les nations que je m'en vais chasser de devant vous, se sont souillées en toutes ces choses ;
25
Dont la terre a été souillée, et je m'en vais punir sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants.
26
Mais quant à vous, vous garderez mes ordonnances et mes jugements, et vous ne ferez aucune de ces abominations, tant celui qui est né au pays, que l'étranger qui fait son séjour parmi vous.
27
Car les gens de ce pays-là qui ont été avant vous, ont fait toutes ces abominations, et la terre en a été souillée.
28
La terre ne vous vomirait-elle point, si vous la souilliez, comme elle aura vomi les gens qui y ont été avant vous ?
29
Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations, les personnes qui les auront faites seront retranchées du milieu de leur peuple.
30
Vous garderez donc ce que j'ai ordonné de garder, et vous ne pratiquerez aucune de ces coutumes abominables qui ont été pratiquées avant vous, et vous ne vous souillerez point par elles ; je suis l'Eternel votre Dieu.
Lv 18 (Vulgate)
1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :2 Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Ego Dominus Deus vester :
3 juxta consuetudinem terræ Ægypti, in qua habitastis, non facietis : et juxta morem regionis Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non agetis, nec in legitimis eorum ambulabitis.
4 Facietis judicia mea, et præcepta mea servabitis, et ambulabitis in eis. Ego Dominus Deus vester.
5 Custodite leges meas atque judicia, quæ faciens homo, vivet in eis. Ego Dominus.
6 Omnis homo ad proximam sanguinis sui non accedet, ut revelet turpitudinem ejus. Ego Dominus.
7 Turpitudinem patris tui et turpitudinem matris tuæ non discooperies : mater tua est : non revelabis turpitudinem ejus.
8 Turpitudinem uxoris patris tui non discooperies : turpitudo enim patris tui est.
9 Turpitudinem sororis tuæ ex patre sive ex matre, quæ domi vel foris genita est, non revelabis.
10 Turpitudinem filiæ filii tui vel neptis ex filia non revelabis : quia turpitudo tua est.
11 Turpitudinem filiæ uxoris patris tui, quam peperit patri tuo, et est soror tua, non revelabis.
12 Turpitudinem sororis patris tui non discooperies : quia caro est patris tui.
13 Turpitudinem sororis matris tuæ non revelabis, eo quod caro sit matris tuæ.
14 Turpitudinem patrui tui non revelabis, nec accedes ad uxorem ejus, quæ tibi affinitate conjungitur.
15 Turpitudinem nurus tuæ non revelabis, quia uxor filii tui est : nec discooperies ignominiam ejus.
16 Turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis : quia turpitudo fratris tui est.
17 Turpitudinem uxoris tuæ et filiæ ejus non revelabis. Filiam filii ejus, et filiam filiæ illius non sumes, ut reveles ignominiam ejus : quia caro illius sunt, et talis coitus incestus est.
18 Sororem uxoris tuæ in pellicatum illius non accipies, nec revelabis turpitudinem ejus adhuc illa vivente.
19 Ad mulierem quæ patitur menstrua non accedes, nec revelabis fœditatem ejus.
20 Cum uxore proximi tui non coibis, nec seminis commistione maculaberis.
21 De semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus.
22 Cum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est.
23 Cum omni pecore non coibis, nec maculaberis cum eo. Mulier non succumbet jumento, nec miscebitur ei, quia scelus est.
24 Nec polluamini in omnibus his quibus contaminatæ sunt universæ gentes, quas ego ejiciam ante conspectum vestrum,
25 et quibus polluta est terra : cujus ego scelera visitabo, ut evomat habitatores suos.
26 Custodite legitima mea atque judicia, et non faciatis ex omnibus abominationibus istis, tam indigena quam colonus qui peregrinantur apud vos.
27 Omnes enim execrationes istas fecerunt accolæ terræ qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam.
28 Cavete ergo ne et vos similiter evomat, cum paria feceritis, sicut evomuit gentem, quæ fuit ante vos.
29 Omnis anima, quæ fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui.
30 Custodite mandata mea. Nolite facere quæ fecerunt hi qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées