Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 6:1-6

Lv 6:1-6 (Annotée Neuchâtel)

1 Et l'Eternel parla à Moïse, disant :
2 Lorsque quelqu'un péchera et commettra une infidélité envers l'Eternel, en mentant à son prochain au sujet d'un dépôt on d'un prêt ou d'un larcin, ou qu'il aura extorqué quelque chose à son prochain,
3 ou qu'il aura trouvé un objet perdu et mentira à ce sujet, et qu'il aura fait un faux serment au sujet de l'une des choses dans lesquelles l'homme peut pécher ;
4 quand il aura ainsi péché et se reconnaîtra coupable, il rendra l'objet qu'il a ravi ou extorqué ou le dépôt qui lui avait été confié, ou l'objet perdu qu'il a trouvé,
5 ou tout objet au sujet duquel il a juré faussement ; il le restituera en son entier et il ajoutera un cinquième en sus et le remettra à celui à qui il appartient, le jour même où il offrira le sacrifice de réparation.
6 Il amènera au sacrificateur son sacrifice de réparation à l'Eternel, savoir le bélier sans défaut, choisi du troupeau, évalué par toi, comme sacrifice de réparation,

Lv 6:1-6 (Catholique Crampon)

1 Yahweh parla à Moïse, en disant : "donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis-leur :
2 Voici la loi de l'holocauste. L'holocauste brûlera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu de l'autel y sera tenu allumé.
3 Chaque matin, le prêtre, ayant revêtu sa tunique de lin et mis des caleçons de lin sur sa chair, enlèvera la cendre laissée par le feu qui aura consumé l'holocauste sur l'autel, et la déposera à côté de l'autel ;
4 puis il quittera ses vêtements et en mettra d'autres pour porter la cendre hors du camp, en un lieu pur.
5 Le feu sur l'autel y sera entretenu sans qu'il s'éteigne ; le prêtre y allumera du bois chaque matin, arrangera dessus l'holocauste, et y fera fumer la graisse des sacrifices pacifiques.
6 Un feu perpétuel doit brûler sur l'autel sans s'éteindre.

Lv 6:1-6 (King James)

1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour;
3 Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:
4 Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,
5 Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, and give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering.
6 And he shall bring his trespass offering unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest:

Lv 6:1-6 (Nouvelle Edition de Genève)

Loi de l'holocauste

1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
2 Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis:Voici la loi de l'holocauste. L'holocauste restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu brûlera sur l'autel.
3 Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons sur sa chair, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura consumé l'holocauste sur l'autel, et il la déposera près de l'autel.
4 Puis il quittera ses vêtements et en mettra d'autres, pour porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur.
5 Le feu brûlera sur l'autel, il ne s'éteindra point; chaque matin, le sacrificateur y allumera du bois, arrangera l'holocauste, et brûlera la graisse des sacrifices d'actions de grâces.
6 Le feu brûlera continuellement sur l'autel, il ne s'éteindra point.

Lv 6:1-6 (Vulgate)

1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
2 Anima quæ peccaverit, et contempto Domino, negaverit proximo suo depositum quod fidei ejus creditum fuerat, vel vi aliquid extorserit, aut calumniam fecerit,
3 sive rem perditam invenerit, et inficians insuper pejeraverit, et quodlibet aliud ex pluribus fecerit, in quibus solent peccare homines,
4 convicta delicti,
5 reddet omnia, quæ per fraudem voluit obtinere, integra, et quintam insuper partem domino cui damnum intulerat.
6 Pro peccato autem suo offeret arietem immaculatum de grege, et dabit eum sacerdoti, juxta æstimationem mensuramque delicti :

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées