Comparer
Lévitique 6:1-6Lv 6:1-6 (Darby)
1 (5.20) Et l'Éternel parla à Moïse, disant :2 (5.21) Si quelqu'un a péché, et a commis une infidélité envers l'Éternel, et a menti à son prochain pour une chose qu'on lui a confiée, ou qu'on a déposée entre ses mains, ou qu'il a volée, ou extorquée à son prochain ;
3 (5.22) ou s'il a trouvé une chose perdue, et qu'il mente à ce sujet, et qu'il jure en mentant à l'égard de l'une de toutes les choses qu'un homme fait de manière à pécher en les faisant* ;
4 (5.23) alors, s'il a péché et qu'il soit coupable, il arrivera qu'il rendra l'objet qu'il a volé, ou la chose qu'il a extorquée, ou le dépôt qui lui a été confié, ou la chose perdue qu'il a trouvée,
5 (5.24) ou tout ce à l'égard de quoi il a juré en mentant ; et il restituera le principal, et ajoutera un cinquième par-dessus ; il le donnera à celui à qui cela appartient, le jour de son sacrifice pour le délit.
6 (5.25) Et il amènera, pour l'Éternel, au sacrificateur, son sacrifice pour le délit, un bélier sans défaut, pris du menu bétail, selon ton estimation, en sacrifice pour le délit.
Lv 6:1-6 (King James)
1 And the LORD spake unto Moses, saying,2 If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour;
3 Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:
4 Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,
5 Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, and give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering.
6 And he shall bring his trespass offering unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest:
Lv 6:1-6 (Segond 1910)
1 (5:20) L'Éternel parla à Moïse, et dit:2 (5:21) Lorsque quelqu'un péchera et commettra une infidélité envers l'Éternel, en mentant à son prochain au sujet d'un dépôt, d'un objet confié à sa garde, d'une chose volée ou soustraite par fraude,
3 (5:22) en niant d'avoir trouvé une chose perdue, ou en faisant un faux serment sur une chose quelconque de nature à constituer un péché ;
4 (5:23) lorsqu'il péchera ainsi et se rendra coupable, il restituera la chose qu'il a volée ou soustraite par fraude, la chose qui lui avait été confiée en dépôt, la chose perdue qu'il a trouvée,
5 (5:24) ou la chose quelconque sur laquelle il a fait un faux serment. Il la restituera en son entier, y ajoutera un cinquième, et la remettra à son propriétaire, le jour même où il offrira son sacrifice de culpabilité.
6 (5:25) Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité à l'Éternel pour son péché un bélier sans défaut, pris du troupeau d'après ton estimation.
Lv 6:1-6 (Segond avec Strong)
1 (5:20) L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:2 (5:21) Lorsque quelqu'un 05315 péchera 02398 8799 et commettra 04603 8804 une infidélité 04604 envers l'Eternel 03068, en mentant 03584 8765 à son prochain 05997 au sujet d'un dépôt 06487, d'un objet confié à sa garde 08667 03027, d'une chose volée 01498 ou soustraite par fraude 06231 8804 05997,
3 (5:22) en niant d'avoir trouvé 04672 8804 une chose perdue 09, ou en faisant 07650 8738 un faux 08267 serment 03584 8765 sur une chose quelconque 0259 de nature à constituer un péché 0120 06213 8799 02398 8800 02007;
4 (5:23) lorsqu'il péchera 02398 8799 ainsi et se rendra coupable 0816 8804, il restituera 07725 8689 la chose 01500 qu'il a volée 01497 8804 ou soustraite par fraude 06231 8804, la chose 06233 qui lui 0853 avait été confiée en dépôt 06487 06485 8717, la chose perdue 09 qu'il a trouvée 04672 8804,
5 (5:24) ou la chose quelconque sur laquelle il a fait un faux 08267 serment 07650 8735. Il la restituera 07999 8765 en son entier 07218, y ajoutera 03254 8686 un cinquième 02549, et la remettra 05414 8799 à son propriétaire, le jour 03117 même où il offrira son sacrifice de culpabilité 0819.
6 (5:25) Il présentera 0935 8686 au sacrificateur 03548 en sacrifice de culpabilité 0817 à l'Eternel 03068 pour son péché un bélier 0352 sans défaut 08549, pris du troupeau 06629 d'après ton estimation 06187 0817.
Lv 6:1-6 (Nouvelle Edition de Genève)
Loi de l'holocauste
1
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
2
Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis:Voici la loi de l'holocauste. L'holocauste restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu brûlera sur l'autel.
3
Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons sur sa chair, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura consumé l'holocauste sur l'autel, et il la déposera près de l'autel.
4
Puis il quittera ses vêtements et en mettra d'autres, pour porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur.
5
Le feu brûlera sur l'autel, il ne s'éteindra point; chaque matin, le sacrificateur y allumera du bois, arrangera l'holocauste, et brûlera la graisse des sacrifices d'actions de grâces.
6
Le feu brûlera continuellement sur l'autel, il ne s'éteindra point.
Lv 6:1-6 (Ostervald)
1 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:2 Lorsque quelqu'un péchera et commettra une prévarication envers l'Éternel, en mentant à son prochain au sujet d'un dépôt, d'une chose qu'on lui a confiée, d'un vol, ou en agissant injustement envers son prochain;
3 Ou s'il a trouvé une chose perdue, et qu'il mente à ce sujet; ou s'il jure faussement, concernant quelqu'une des choses dans lesquelles l'homme pèche en les faisant;
4 Quand il aura ainsi péché et se sera rendu coupable, il rendra la chose qu'il a dérobée, ou ce qu'il a usurpé par fraude, ou le dépôt qui lui a été confié, ou la chose perdue qu'il a trouvée,
5 Ou toute chose au sujet de laquelle il a juré faussement; il la restituera en son entier, et il y ajoutera un cinquième, et la remettra à celui à qui elle appartient, au jour où il fera un sacrifice pour le délit.
6 Et il amènera au sacrificateur en sacrifice pour le délit à l'Éternel, pour son péché, un bélier sans défaut, pris du troupeau d'après ton estimation;
Lv 6:1-6 (Vulgate)
1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :2 Anima quæ peccaverit, et contempto Domino, negaverit proximo suo depositum quod fidei ejus creditum fuerat, vel vi aliquid extorserit, aut calumniam fecerit,
3 sive rem perditam invenerit, et inficians insuper pejeraverit, et quodlibet aliud ex pluribus fecerit, in quibus solent peccare homines,
4 convicta delicti,
5 reddet omnia, quæ per fraudem voluit obtinere, integra, et quintam insuper partem domino cui damnum intulerat.
6 Pro peccato autem suo offeret arietem immaculatum de grege, et dabit eum sacerdoti, juxta æstimationem mensuramque delicti :
Lv 6:1-6 (Codex W. Leningrad)
1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃2 צַ֤ו אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ וְאֶת־ בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָעֹלָ֑ה הִ֣וא הָעֹלָ֡ה עַל֩ מוֹקְדָ֨ה עַל־ הַמִּזְבֵּ֤חַ כָּל־ הַלַּ֙יְלָה֙ עַד־ הַבֹּ֔קֶר וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בּֽוֹ׃
3 וְלָבַ֨שׁ הַכֹּהֵ֜ן מִדּ֣וֹ בַ֗ד וּמִֽכְנְסֵי־ בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ עַל־ בְּשָׂרוֹ֒ וְהֵרִ֣ים אֶת־ הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת־ הָעֹלָ֖ה עַל־ הַמִּזְבֵּ֑חַ וְשָׂמ֕וֹ אֵ֖צֶל הַמִּזְבֵּֽחַ׃
4 וּפָשַׁט֙ אֶת־ בְּגָדָ֔יו וְלָבַ֖שׁ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְהוֹצִ֤יא אֶת־ הַדֶּ֙שֶׁן֙ אֶל־ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה אֶל־ מָק֖וֹם טָהֽוֹר׃
5 וְהָאֵ֨שׁ עַל־ הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־ בּוֹ֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וּבִעֵ֨ר עָלֶ֧יהָ הַכֹּהֵ֛ן עֵצִ֖ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר וְעָרַ֤ךְ עָלֶ֙יהָ֙ הָֽעֹלָ֔ה וְהִקְטִ֥יר עָלֶ֖יהָ חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים׃
6 אֵ֗שׁ תָּמִ֛יד תּוּקַ֥ד עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ לֹ֥א תִכְבֶֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées