Comparer
Lévitique 6:1-6Lv 6:1-6 (Nouvelle Edition de Genève)
Loi de l'holocauste
1
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
2
Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis:Voici la loi de l'holocauste. L'holocauste restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu brûlera sur l'autel.
3
Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons sur sa chair, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura consumé l'holocauste sur l'autel, et il la déposera près de l'autel.
4
Puis il quittera ses vêtements et en mettra d'autres, pour porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur.
5
Le feu brûlera sur l'autel, il ne s'éteindra point; chaque matin, le sacrificateur y allumera du bois, arrangera l'holocauste, et brûlera la graisse des sacrifices d'actions de grâces.
6
Le feu brûlera continuellement sur l'autel, il ne s'éteindra point.
Lv 6:1-6 (Vulgate)
1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :2 Anima quæ peccaverit, et contempto Domino, negaverit proximo suo depositum quod fidei ejus creditum fuerat, vel vi aliquid extorserit, aut calumniam fecerit,
3 sive rem perditam invenerit, et inficians insuper pejeraverit, et quodlibet aliud ex pluribus fecerit, in quibus solent peccare homines,
4 convicta delicti,
5 reddet omnia, quæ per fraudem voluit obtinere, integra, et quintam insuper partem domino cui damnum intulerat.
6 Pro peccato autem suo offeret arietem immaculatum de grege, et dabit eum sacerdoti, juxta æstimationem mensuramque delicti :
Lv 6:1-6 (Codex W. Leningrad)
1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃2 צַ֤ו אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ וְאֶת־ בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָעֹלָ֑ה הִ֣וא הָעֹלָ֡ה עַל֩ מוֹקְדָ֨ה עַל־ הַמִּזְבֵּ֤חַ כָּל־ הַלַּ֙יְלָה֙ עַד־ הַבֹּ֔קֶר וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בּֽוֹ׃
3 וְלָבַ֨שׁ הַכֹּהֵ֜ן מִדּ֣וֹ בַ֗ד וּמִֽכְנְסֵי־ בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ עַל־ בְּשָׂרוֹ֒ וְהֵרִ֣ים אֶת־ הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת־ הָעֹלָ֖ה עַל־ הַמִּזְבֵּ֑חַ וְשָׂמ֕וֹ אֵ֖צֶל הַמִּזְבֵּֽחַ׃
4 וּפָשַׁט֙ אֶת־ בְּגָדָ֔יו וְלָבַ֖שׁ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְהוֹצִ֤יא אֶת־ הַדֶּ֙שֶׁן֙ אֶל־ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה אֶל־ מָק֖וֹם טָהֽוֹר׃
5 וְהָאֵ֨שׁ עַל־ הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־ בּוֹ֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וּבִעֵ֨ר עָלֶ֧יהָ הַכֹּהֵ֛ן עֵצִ֖ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר וְעָרַ֤ךְ עָלֶ֙יהָ֙ הָֽעֹלָ֔ה וְהִקְטִ֥יר עָלֶ֖יהָ חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים׃
6 אֵ֗שׁ תָּמִ֛יד תּוּקַ֥ד עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ לֹ֥א תִכְבֶֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées