Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 12:13-21

Lc 12:13-21 (King James)

13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.

Lc 12:13-21 (Segond 1910)

13 Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
14 Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages ?
15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.
16 Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.
17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je ? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;
19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
20 Mais Dieu lui dit: Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il ?
21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.

Lc 12:13-21 (Segond avec Strong)

13 1161 Quelqu'un 5100 dit 2036 5627 à Jésus 846, du milieu 1537 de la foule 3793: Maître 1320, dis 2036 5628 à mon 3450 frère 80 de partager 3307 5670 avec 3326 moi 1700 notre héritage 2817.
14 1161 Jésus lui 846 répondit 2036 5627: O homme 444, qui 5101 m 3165'a établi 2525 5656 pour être votre 1909 5209 juge 1348, ou 2228 pour faire vos partages 3312?
15 Puis 1161 il leur 4314 846 dit 2036 5627: 2532 Gardez-vous 5442 5732 avec soin 3708 5720 de 575 toute avarice 4124; car 3754 la vie 2222 d'un homme 5100 ne dépend 2076 5748 pas 3756 de 1537 ses 846 biens 5224 5723, fût-il dans 1722 l'abondance 4052 5721.
16 Et 1161 il leur 4314 846 dit 2036 5627 3004 5723 cette parabole 3850: Les terres 5561 d'un 5100 homme 444 riche 4145 avaient beaucoup rapporté 2164 5656.
17 Et 2532 il raisonnait 1260 5711 en 1722 lui-même 1438, disant 3004 5723: Que 5101 ferai-je 4160 5661? car 3754 je n'ai 2192 5719 pas 3756 de place 4226 pour serrer 4863 5692 ma 3450 récolte 2590.
18 2532 Voici, dit 2036 5627-il, ce 5124 que je ferai 4160 5692: j'abattrai 2507 5692 mes 3450 greniers 596, 2532 j'en bâtirai 3618 5692 de plus grands 3187, 2532 j'y 1563 amasserai 4863 5692 toute 3956 ma 3450 récolte 1081 et 2532 tous mes 3450 biens 18;
19 et 2532 je dirai 2046 5692 à mon 3450 âme 5590: Mon âme 5590, tu as 2192 5719 beaucoup 4183 de biens 18 en réserve 2749 5740 pour 1519 plusieurs 4183 années 2094; repose-toi 373 5732, mange 5315 5628, bois 4095 5628, et réjouis-toi 2165 5744.
20 Mais 1161 Dieu 2316 lui 846 dit 2036 5627: Insensé 878! cette 5026 nuit 3571 même ton 4675 âme 5590 te 575 4675 sera redemandée 523 5719; et 1161 ce que 3739 tu as préparé 2090 5656, pour qui 5101 cela sera-t-il 2071 5704?
21 Il en est ainsi 3779 de celui qui amasse des trésors 2343 5723 pour lui-même 1438, et 2532 qui n'est pas 3361 riche 4147 5723 pour 1519 Dieu 2316.

Lc 12:13-21 (Martin)

13 Et quelqu'un de la troupe lui dit : Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi l'héritage.
14 Mais il lui répondit : ô homme ! qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages ?
15 Puis il leur dit : voyez, et gardez-vous d'avarice ; car encore que les biens abondent à quelqu'un, il n'a pourtant pas la vie par ses biens.
16 Et il leur dit cette parabole : Les champs d'un homme riche avaient rapporté en abondance ;
17 Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits ?
18 Puis il dit : voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens ;
19 Puis je dirai à mon âme : mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère.
20 Mais Dieu lui dit : insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée ; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?
21 Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu.

Lc 12:13-21 (Stephanus 1550)

13 εἶπεν δέ τις αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου διδάσκαλε εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν
14 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ἄνθρωπε τίς με κατέστησεν δικαστὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς
15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ τῆς πλεονεξίας ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ
16 εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα
17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου
18 καὶ εἶπεν τοῦτο ποιήσω καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὰ γενήματά μου καὶ τὰ ἀγαθά μου
19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου ψυχή ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά ἀναπαύου φάγε πίε εὐφραίνου
20 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται
21 οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées