Comparer
Luc 14:15-24Lc 14:15-24 (Annotée Neuchâtel)
15 Or l'un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : Heureux celui qui sera du banquet dans le royaume de Dieu !16 Mais il lui dit : Un homme faisait un grand souper, et il invita beaucoup de gens ;
17 et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux invités : Venez, car c'est déjà prêt.
18 Mais ils se mirent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, et il me faut nécessairement sortir pour le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
19 Et un autre dit : J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
20 Et un autre dit : J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne puis venir.
21 Et le serviteur, étant de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son serviteur : Sors promptement dans les places et les rues de la ville, et fais entrer ici les pauvres et les estropiés et les aveugles et les boiteux.
22 Et le serviteur dit : Seigneur, ce que tu as commandé a été fait, et il y a encore de la place.
23 Et le maître dit au serviteur : Sors dans les chemins et le long des haies, et presse d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
24 Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui ont été invités ne goûtera de mon souper.
Lc 14:15-24 (Catholique Crampon)
15 Un des convives, ayant entendu cela, lui dit : "heureux qui mangera dans le royaume de Dieu !"16 Il lui dit : "un homme faisait un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de gens.
17 Et à l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : "venez, car tout est déjà prêt."
18 Et tous, unanimement, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : "j'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que j'aille le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé."
19 Et un autre dit : "j'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé."
20 Et un autre dit : "j'ai pris femme, et c'est pourquoi je ne puis venir."
21 Le serviteur s'en revint et rapporta cela à son maître. Alors le maître de maison, irrité, dit à son serviteur : "Va-t'en vite sur les places et par les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux."
22 Et le serviteur (revint) dire : "Maître, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place."
23 Et le maître dit au serviteur : "va-t'en par le chemins et aux clôtures, et contrains (les gens) à entrer, afin que ma maison soit remplie.
24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera à mon dîner."
Lc 14:15-24 (Segond avec Strong)
15 1161 Un 5100 de ceux qui étaient à table 4873 5740, après avoir entendu 191 5660 ces paroles 5023, dit 2036 5627 à Jésus 846: Heureux 3107 celui 3739 qui prendra 5315 5695 son repas 740 dans 1722 le royaume 932 de Dieu 2316!16 Et 1161 Jésus lui 846 répondit 2036 5627: Un 5100 homme 444 donna 4160 5656 un grand 3173 souper 1173, et 2532 il invita 2564 5656 beaucoup 4183 de gens.
17 2532 A l'heure 5610 du souper 1173, il envoya 649 5656 son 846 serviteur 1401 dire 2036 5629 aux conviés 2564 5772: Venez 2064 5737, car 3754 tout 3956 est 2076 5748 déjà 2235 prêt 2092.
18 Mais 2532 tous 3956 unanimement 575 3391 se mirent 756 5662 à s'excuser 3868 5738. Le premier 4413 lui 846 dit 2036 5627: J'ai acheté 59 5656 un champ 68, et 2532 je suis 2192 5719 obligé 318 d'aller 1831 5629 2532 le 846 voir 1492 5629; excuse 2192 5720 3868 5772-moi 3165, je te 4571 prie 2065 5719.
19 2532 Un autre 2087 dit 2036 5627: J'ai acheté 59 5656 cinq 4002 paires 2201 de boeufs 1016, et 2532 je vais 4198 5736 les 846 essayer 1381 5658; excuse 2192 5720 3868 5772-moi 3165, je te 4571 prie 2065 5719.
20 2532 Un autre 2087 dit 2036 5627: Je viens de me marier 1060 5656 1135, et 2532 c'est pourquoi 1223 5124 je ne 3756 puis 1410 5736 aller 2064 5629.
21 2532 Le 1565 serviteur 1401, de retour 3854 5637, rapporta 518 5656 ces choses 5023 à son 846 maître 2962. Alors 5119 le maître de la maison 3617 irrité 3710 5685 dit 2036 5627 à son 846 serviteur 1401: Va 1831 5628 promptement 5030 dans 1519 les places 4113 et 2532 dans les rues 4505 de la ville 4172, et 2532 amène 1521 5628 ici 5602 les pauvres 4434, 2532 les estropiés 376, 2532 les aveugles 5185 et 2532 les boiteux 5560.
22 2532 Le serviteur 1401 dit 2036 5627: Maître 2962, ce que 5613 tu as ordonné 2004 5656 a été fait 1096 5754, et 2532 il y a 2076 5748 encore 2089 de la place 5117.
23 Et 2532 le maître 2962 dit 2036 5627 au 4314 serviteur 1401: Va 1831 5628 dans 1519 les chemins 3598 et 2532 le long des haies 5418, et 2532 ceux que tu trouveras, contrains-les 315 5657 d'entrer 1525 5629, afin que 2443 ma 3450 maison 3624 soit remplie 1072 5686.
24 Car 1063, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 aucun 3762 de ces 1565 hommes 435 qui 3588 avaient été invités 2564 5772 ne goûtera 1089 5695 de mon 3450 souper 1173.
Lc 14:15-24 (Ostervald)
15 Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu!16 Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens;
17 Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt.
18 Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser.
19 Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser.
20 Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller.
21 Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.
22 Ensuite le serviteur dit: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.
23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie.
24 Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
Lc 14:15-24 (Segond 21)
15 Après avoir entendu ces paroles, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus: «Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!»16 Jésus lui répondit: «Un homme organisa un grand festin et invita beaucoup de gens.
17 A l'heure du festin, il envoya son serviteur dire aux invités: ‘Venez, car tout est déjà prêt.'
18 Mais tous sans exception se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: ‘J'ai acheté un champ et je suis obligé d'aller le voir, excuse-moi, je t'en prie.'
19 Un autre dit: ‘J'ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer, excuse-moi, je t'en prie.'
20 Un autre dit: ‘Je viens de me marier, c'est pourquoi je ne peux pas venir.'
21 A son retour, le serviteur rapporta ces paroles à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son serviteur: ‘Va vite sur les places et dans les rues de la ville et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.'
22 Le serviteur dit: ‘Maître, ce que tu as ordonné a été fait et il reste encore de la place.'
23 Le maître dit alors au serviteur: ‘Va sur les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, oblige-les à entrer, afin que ma maison soit remplie.
24 En effet, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon festin.'»
Lc 14:15-24 (Vulgate)
15 Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi : Beatus qui manducabit panem in regno Dei.16 At ipse dixit ei : Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
17 Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.
18 Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei : Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam : rogo te, habe me excusatum.
19 Et alter dixit : Juga boum emi quinque, et eo probare illa : rogo te, habe me excusatum.
20 Et alius dixit : Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
21 Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo : Exi cito in plateas et vicos civitatis : et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.
22 Et ait servus : Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
23 Et ait dominus servo : Exi in vias, et sæpes : et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
24 Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées