Comparer
Luc 15Lc 15 (Annotée Neuchâtel)
1 Or, tous les péagers et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit les pécheurs et mange avec eux !
3 Mais il leur dit cette parabole :
4 Quel homme d'entre vous, ayant cent brebis, et en ayant perdu une seule, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne va après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée ?
5 Et l'ayant trouvée, il la met sur ses épaules tout joyeux ;
6 et étant arrivé dans la maison, il appelle ses amis et ses voisins, en leur disant : Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé ma brebis qui était perdue !
7 Je vous dis qu'il y aura ainsi de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance.
8 Ou, quelle femme ayant dix drachmes, si elle a perdu une seule drachme, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée ?
9 Et l'ayant trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, en disant : Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue !
10 Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui se repent.
11 Et il dit : Un homme avait deux fils ;
12 et le plus jeune dit à, leur père : Père, donne-moi la part du bien qui me doit échoir. Et il leur partagea son bien.
13 Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et là il dissipa son bien en vivant dans la dissolution.
14 Et quand il eut tout dépensé, il survint une grande famine en ce pays-là, et lui-même commença à être dans l'indigence.
15 Et étant allé, il s'attacha à l'un des habitants de ce pays-là, qui l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux.
16 Et il désirait se remplir le ventre des gousses que les pourceaux mangeaient, mais personne ne lui en donnait.
17 Etant donc rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim !
18 Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi !
19 Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils : traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
20 Et s'étant levé, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et il courut se jeter à son cou, et l'embrassa.
21 Mais le fils lui dit : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ! Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
22 Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez une robe, la plus belle, et l'en revêtez, et mettez à sa main un anneau, et des souliers à ses pieds ;
23 et amenez le veau gras, tuez-le et mangeons et réjouissons-nous ;
24 parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
25 Mais son fils aîné était aux champs. Et lorsqu'en revenant il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses.
26 Et ayant appelé à lui un des serviteurs, il s'informait de ce que c'etait.
27 Et celui-ci lui dit : Ton frère est arrivé, et ton père a tué ]e veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.
28 Mais il se mit en colère, et il ne voulait point entrer. Et son père étant sorti, l'exhortait.
29 Mais répondant il dit au père : Voici, il y a tant d'années que je te sers, et je n'ai jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.
30 Mais quand ton fils que voici, qui a dévoré ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras.
31 Mais il lui dit : Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.
32 Mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et qu'il est revenu à la vie ; parce qu'il était perdu, et qu'il est retrouvé.
Lc 15 (Catholique Crampon)
1 Tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.2 Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : "cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux."
3 Et il dit à leur adresse cette parabole :
4 " Qui d'entre vous, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée ?
5 Et quand il l'a retrouvée, il la met sur ses épaules tout joyeux et,
6 de retour à la maison, il convoque les amis et les voisins et leur dit : " Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. "
7 Ainsi, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
8 Ou bien, quelle est la femme ayant dix drachmes qui, si elle perd une drachme, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée ?
9 et quand elle l'a retrouvée, elle convoque les amies et les voisines et leur dit : " Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. "
10 Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. "
11 Il dit encore : "un homme avait deux fils.
12 Le plus jeune dit à son père : "mon père, donne-moi la part de biens qui doit me revenir. " Et il leur partagea son avoir.
13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain, et il y dissipa son bien en menant une vie de prodigue.
14 Lorsqu'il eut tout dépensé, survint une grande famine dans ce pays, et il commença à sentir le besoin.
15 Et il alla se mettre au service d'un habitant de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître des porc.
16 Et il eût bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
17 Alors, rentrant en lui-même, il dit : "combien de mercenaires de mon père ont du pain en trop, et moi, ici, je meurs de faim ! "
18 Je me lèverai et j'irai à mon père, et je lui dirai : Mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi ;
19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils : traite-moi comme l'un de tes mercenaires. "
20 Et il se leva et alla vers son père.Comme il était encore loin, son père le vit ; et, touché de compassion, il courut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers.
21 Le fils lui dit : "mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi ; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils."
22 Mais le père dit à ses serviteurs : "vite, apportez la plus belle robe et l'en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds ;
23 et amenez le veau gras, tuez-le ; et mangeons, festoyons :
24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il a été retrouvé." Et ils se mirent à festoyer.
25 Or son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il approcha de la maison, il entendit de la musique et des choeurs.
26 Ayant appelé un des serviteurs, il s'enquit de ce que cela pouvait être.
27 L'autre lui dit : "votre frère est arrivé, et votre père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré bien portant. "
28 Mais il se mit en colère, et il ne voulait pas entrer. Son père sortit pour l'en prier.
29 Et il répondit à son père : "voilà tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé un ordre de toi, et jamais tu ne m'as donné, à moi, un chevreau pour festoyer avec mes amis.
30 Mais, quand est revenu ton fils que voilà, qui a dévoré ton avoir avec des courtisanes, tu as tué pour lui le veau gras ! "
31 Il lui dit : "toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
32 Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il a été retrouvé. "
Lc 15 (Segond avec Strong)
1 1161 Tous 3956 les publicains 5057 et 2532 les gens de mauvaise vie 268 s'approchaient 2258 5713 1448 5723 de Jésus 846 pour l 846'entendre 191 5721.2 Et 2532 les pharisiens 5330 et 2532 les scribes 1122 murmuraient 1234 5707, disant 3004 5723: Cet 3754 homme 3778 accueille 4327 5736 des gens de mauvaise vie 268, et 2532 mange 4906 5719 avec eux 846.
3 Mais 1161 il leur 4314 846 dit 2036 5627 3004 5723 cette 5026 parabole 3850:
4 Quel 5101 homme 444 d'entre 1537 vous 5216, s'il a 2192 5723 cent 1540 brebis 4263, et qu 2532'il en 1537 846 perde 622 5660 une 1520, ne 3756 laisse 2641 5719 les quatre-vingt-dix-neuf 1768 autres dans 1722 le désert 2048 2532 pour aller 4198 5736 après 1909 celle qui est perdue 622 5756, jusqu'à 2193 ce qu'il la 846 retrouve 2147 5632?
5 Lorsqu 2532'il l'a retrouvée 2147 5631, il la met 2007 5719 avec joie 5463 5723 sur 1909 ses 1438 épaules 5606,
6 et 2532, de retour 2064 5631 à 1519 la maison 3624, il appelle 4779 5719 ses amis 5384 et 2532 ses voisins 1069, et leur 846 dit 3004 5723: Réjouissez-vous 4796 5645 avec moi 3427, car 3754 j'ai retrouvé 2147 5627 ma 3450 brebis 4263 qui 3588 était perdue 622 5756.
7 De même 3779, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 il y aura 2071 5704 plus 2228 de joie 5479 dans 1722 le ciel 3772 pour 1909 un seul 1520 pécheur 268 qui se repent 3340 5723, que pour 1909 quatre-vingt-dix-neuf 1768 justes 1342 qui 3748 n'ont pas 3756 besoin 2192 5719 5532 de repentance 3341.
8 Ou 2228 quelle 5101 femme 1135, si 1437 elle a 2192 5723 dix 1176 drachmes 1406, et qu'elle en 1406 perde 622 5661 une 3391, n 3780'allume 681 5719 une lampe 3088, 2532 ne balaie 4563 5719 la maison 3614, et 2532 ne cherche 2212 5719 avec soin 1960, jusqu'à 2193 ce 3755 qu'elle la retrouve 2147 5632?
9 2532 Lorsqu'elle l'a retrouvée 2147 5631, elle appelle 4779 5731 ses amies 5384 et 2532 ses voisines 1069, et dit 3004 5723: Réjouissez-vous 4796 5645 avec moi 3427, car 3754 j'ai retrouvé 2147 5627 la drachme 1406 que 3739 j'avais perdue 622 5656.
10 De même 3779, je vous 5213 le dis 3004 5719, il y a 1096 5736 de la joie 5479 devant 1799 les anges 32 de Dieu 2316 pour 1909 un seul 1520 pécheur 268 qui se repent 3340 5723.
11 Il dit 2036 5627 encore 1161: Un 5100 homme 444 avait 2192 5707 deux 1417 fils 5207.
12 2532 Le plus jeune 3501 846 dit 2036 5627 à son père 3962: Mon père 3962, donne 1325 5628-moi 3427 la part 3313 de bien 3776 qui doit me revenir 1911 5723. Et 2532 le père leur 846 partagea 1244 5627 son bien 979.
13 2532 Peu 3756 4183 de jours 2250 après 3326, le plus jeune 3501 fils 5207, ayant tout 537 ramassé 4863 5631, partit 589 5656 pour 1519 un pays 5561 éloigné 3117, 2532 où 1563 il dissipa 1287 5656 son 846 bien 3776 en vivant 2198 5723 dans la débauche 811.
14 1161 Lorsqu'il 846 eut tout 3956 dépensé 1159 5660, une grande 2478 famine 3042 survint 1096 5633 dans 2596 ce 1565 pays 5561, et 2532 il commença 756 5662 à se trouver dans le besoin 5302 5745.
15 2532 Il alla se mettre 4198 5679 au service 2853 5681 d'un 1520 des habitants 4177 du pays 1565 5561, 2532 qui l 846'envoya 3992 5656 dans 1519 ses 846 champs 68 garder 1006 5721 les pourceaux 5519.
16 2532 Il aurait bien voulu 1937 5707 se 846 rassasier 1072 5658 2836 des 575 carouges 2769 que 3739 mangeaient 2068 5707 les pourceaux 5519, mais 2532 personne 3762 ne lui 846 en donnait 1325 5707.
17 1161 Etant rentré 2064 5631 en 1519 lui-même 1438, il se dit 2036 5627: Combien 4214 de mercenaires 3407 chez mon 3450 père 3962 ont du pain 740 en abondance 4052 5719, et 1161 moi 1473, ici, je meurs 622 5731 de faim 3042!
18 Je me lèverai 450 5631, j'irai 4198 5695 vers 4314 mon 3450 père 3962, et 2532 je lui 846 dirai 2046 5692: Mon père 3962, j'ai péché 264 5627 contre 1519 le ciel 3772 et 2532 contre 1799 toi 4675,
19 2532 je ne suis 1510 5748 plus 3765 digne 514 d'être appelé 2564 5683 ton 4675 fils 5207; traite 4160 5657-moi 3165 comme 5613 l'un 1520 de tes 4675 mercenaires 3407.
20 Et 2532 il se leva 450 5631, et alla 2064 5627 vers 4314 son 1438 père 3962. 1161 Comme il 846 était encore 2089 loin 3112 568 5723, son 846 père 3962 le 846 vit 1492 5627 et 2532 fut ému de compassion 4697 5675, 2532 il courut 5143 5631 se jeter 1968 5627 à 1909 son 846 cou 5137 et 2532 le 846 baisa 2705 5656.
21 1161 Le fils 5207 lui 846 dit 2036 5627: Mon père 3962, j'ai péché 264 5627 contre 1519 le ciel 3772 et 2532 contre 1799 toi 4675, 2532 je ne suis 1510 5748 plus 3765 digne 514 d'être appelé 2564 5683 ton 4675 fils 5207.
22 Mais 1161 le père 3962 dit 2036 5627 à 4314 ses 846 serviteurs 1401: Apportez 1627 5657 vite la plus belle 4413 robe 4749, et 2532 l 846'en revêtez 1746 5657; 2532 mettez 1325 5628-lui 846 un anneau 1146 au 1519 doigt 5495, et 2532 des souliers 5266 aux 1519 pieds 4228.
23 2532 Amenez 5342 5660 le veau 3448 gras 4618, et tuez-le 2380 5657. Mangeons 5315 5631 et 2532 réjouissons-nous 2165 5686;
24 car 3754 mon 3450 fils 5207 que voici 3778 était 2258 5713 mort 3498, et 2532 il est revenu à la vie 326 5656; 2532 il était 2258 5713 perdu 622 5756, et 2532 il est retrouvé 2147 5681. Et 2532 ils commencèrent 756 5662 à se réjouir 2165 5745.
25 Or 1161, le 846 fils aîné 5207 4245 était 2258 5713 dans 1722 les champs 68. 2532 Lorsqu'il 5613 revint 2064 5740 et approcha 1448 5656 de la maison 3614, il entendit 191 5656 la musique 4858 et 2532 les danses 5525.
26 2532 Il appela 4341 5666 un 1520 des serviteurs 3816, et lui demanda 4441 5711 ce 5101 que c 5023'était 1498 5751.
27 1161 Ce serviteur lui 846 dit 2036 5627: 3754 Ton 4675 frère 80 est de retour 2240 5719, et 2532, parce qu 3754'il l 846'a retrouvé 618 5627 en bonne santé 5198 5723, ton 4675 père 3962 a tué 2380 5656 le veau 3448 gras 4618.
28 1161 Il se mit en colère 3710 5681, et 2532 ne voulut 2309 5707 pas 3756 entrer 1525 5629. 3767 Son 846 père 3962 sortit 1831 5631, et le 846 pria 3870 5707 d'entrer.
29 Mais 1161 il répondit 611 5679 2036 5627 à son père 3962: Voici 2400 5628, il y a tant 5118 d'années 2094 que je te 4671 sers 1398 5719, sans avoir jamais 3763 transgressé 3928 5627 tes 4675 ordres 1785, et 2532 jamais 3763 2532 tu ne m 1698'as donné 1325 5656 un chevreau 2056 pour que 2443 je me réjouisse 2165 5686 avec 3326 mes 3450 amis 5384.
30 Et 1161 quand 3753 ton 3778 4675 fils 5207 est arrivé 2064 5627, celui 3588 qui a mangé 2719 5631 ton 4675 bien 979 avec 3326 des prostituées 4204, c'est pour lui 846 que tu as tué 2380 5656 le veau 3448 gras 4618!
31 1161 Mon enfant 5043, lui 846 dit 2036 5627 le père, tu 4771 es 1488 5748 toujours 3842 avec 3326 moi 1700, et 2532 tout 3956 ce que j 1699'ai est 2076 5748 à toi 4674;
32 mais 1161 il fallait 1163 5713 bien s'égayer 2165 5683 et 2532 se réjouir 5463 5646, parce que 3754 ton 3778 4675 frère 80 que voici était 2258 5713 mort 3498 et 2532 qu'il est revenu à la vie 326 5656, parce qu 2532'il était 2258 5713 perdu 622 5756 et 2532 qu'il est retrouvé 2147 5681.
Lc 15 (Ostervald)
1 Tous TOUS les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.2 Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux.
3 Mais il leur dit cette parabole:
4 Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et n'aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée;
5 Et qui, l'ayant trouvée, ne la mette sur ses épaules avec joie;
6 Et étant arrivé dans la maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue?
7 Je vous dis qu'il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
8 Ou, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume une chandelle, ne balaie la maison et ne la cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée;
9 Et qui, l'ayant trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?
10 Je vous dis qu'il y a de même de la joie, devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui se repent.
11 Il dit encore: Un homme avait deux fils.
12 Et le plus jeune dit au père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit m'échoir. Et le père leur partagea son bien.
13 Et peu de jours après, ce plus jeune fils ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et y dissipa son bien en vivant dans la débauche.
14 Après qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays; et il commença à être dans l'indigence.
15 Et s'en étant allé, il se mit au service d'un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses terres paître les pourceaux.
16 Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
17 Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!
18 Je me lèverai et m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi;
19 Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite moi comme l'un de tes mercenaires.
20 Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa.
21 Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, et mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds;
23 Et amenez le veau gras, et le tuez; mangeons et réjouissons-nous;
24 Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
25 Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses.
26 Et il appela un des serviteurs, auquel il demanda ce que c'était.
27 Et le serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.
28 Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d'entrer.
29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.
30 Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé son bien avec des femmes débauchées, est revenu, tu as fait tuer le veau gras pour lui.
31 Et son père lui dit: Mon fils! tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.
32 Mais il fallait bien se réjouir et s'égayer, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.
Lc 15 (Stephanus 1550)
1 ἦσαν δὲ ἐγγίζοντες αὐτῷ πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ2 καὶ διεγόγγυζον οἵ φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς
3 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων
4 τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ καταλείπει τὰ ἐννενήκονταεννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό
5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους ἑαυτοῦ χαίρων
6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς, συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός
7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἔσται ἐν τῷ οὐρανῷ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐννενήκονταεννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας
8 ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως ὅτου εὕρῃ
9 καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖται τὰς φίλας καὶ τὰς γείτονας λέγουσα συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα
10 οὕτως λέγω ὑμῖν χαρὰ γίνεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι
11 εἶπεν δέ ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς
12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί πάτερ δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον
13 καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως
14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὸς κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι
15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους
16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὑτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ
17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπεν πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι
18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου
19 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου
20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν
21 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱὸς πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου
22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ ἐξενέγκατε τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας
23 καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν
24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι
25 ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν
26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων αὐτοῦ ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα
27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν
28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν
29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ ἰδού, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ
30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν
31 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ τέκνον σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν
32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées