Comparer
Luc 2:13-14Lc 2:13-14 (Catholique Crampon)
13 Tout à coup se joignit à l'ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant :14 "Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur terre, paix chez les hommes de bon vouloir !"
Lc 2:13-14 (Segond 1910)
13 Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée !
Lc 2:13-14 (Segond avec Strong)
13 Et 2532 soudain 1810 il se joignit 1096 5633 à 4862 l'ange 32 une multitude 4128 de l'armée 4756 céleste 3770, louant 134 5723 Dieu 2316 et 2532 disant 3004 5723:14 Gloire 1391 à Dieu 2316 dans 1722 les lieux très hauts 5310, Et 2532 paix 1515 sur 1909 la terre 1093 parmi 1722 les hommes 444 qu'il agrée 2107!
Lc 2:13-14 (Martin)
13 Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant :14 Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes !
Lc 2:13-14 (Ostervald)
13 Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:14 Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes!
Lc 2:13-14 (Segond 21)
13 Et tout à coup une foule d'anges de l'armée céleste se joignit à l'ange. Ils adressaient des louanges à Dieu et disaient:14 «Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, paix sur la terre et bienveillance parmi les hommes!»
Lc 2:13-14 (Stephanus 1550)
13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων14 δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées