Comparer
Luc 21:5-6Lc 21:5-6 (Catholique Crampon)
5 Comme quelques-uns disaient du temple qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit :6 " Des jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
Lc 21:5-6 (Darby)
5 Et comme quelques-uns parlaient du temple [et disaient] qu'il était orné de belles pierres et de dons*, il dit :6 Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
Lc 21:5-6 (King James)
5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Lc 21:5-6 (Martin)
5 Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit :6 Est-ce cela que vous regardez ? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
Lc 21:5-6 (Ostervald)
5 Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:6 Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée.
Lc 21:5-6 (Stephanus 1550)
5 καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται
Lc 21:5-6 (Vulgate)
5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées