Comparer
Luc 5Lc 5 (Annotée Neuchâtel)
1 Or il arriva, comme la foule le pressait et qu'elle écoutait la Parole de Dieu, qu'il se tenait, lui, debout au bord du lac de Génézareth ;2 et il vit deux barques qui étaient au bord du lac, et les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
3 Or, étant monté dans l'une des barques, qui était à Simon, il le pria de s'éloigner un peu de la terre, et s'étant assis, il enseignait de la barque les foules.
4 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
5 Et Simon répondant lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais sur ta parole je jetterai le filet.
6 Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons ; et leur filet se rompait.
7 Et ils firent signe à leurs compagnons dans l'autre barque de venir leur aider. Et ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles enfonçaient.
8 Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur !
9 Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite ; et de même aussi Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon.
10 Et Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants.
11 Et après avoir ramené leurs barques à terre, quittant tout, ils le suivirent.
12 Et il arriva que, comme il était dans une des villes, voici un homme couvert de lèpre. Et, voyant Jésus, il tomba sur sa face et le pria disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.
13 Et étendant la main, Jésus le toucha, disant : Je le veux, sois purifié. Et aussitôt la lèpre le quitta.
14 Et il lui commanda de ne le dire à personne : Mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification selon que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
15 Et sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéries de leurs maladies.
16 Mais lui se retirait dans les déserts et priait.
17 Et il arriva un de ces jours que Jésus enseignait, et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les bourgs de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis. Et une puissance du Seigneur s'exerçait pour qu'il guérît.
18 Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé ; et ils cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant lui.
19 Et ne trouvant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison et le descendirent par les tuiles avec le petit lit, au milieu, devant Jésus.
20 Et ayant vu leur foi, il lui dit : homme ! tes péchés te sont pardonnés.
21 Et les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner, disant : Qui est celui-ci qui prononce des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul ?
22 Mais Jésus connaissant leurs pensées, répondit et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs ?
23 Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
24 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Je te dis (dit-il au paralytique), lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison.
25 Et à l'instant, s'étant levé en leur présence, ayant pris le lit sur lequel il avait été couché, il s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu.
26 Et l'étonnement les saisit tous et ils glorifiaient Dieu ; et ils furent remplis de crainte, disant : Nous avons vu des choses étranges aujourd'hui !
27 Et après cela il sortit ; et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des péages, et il lui dit : Suis-moi.
28 Et ayant tout quitté, s'étant levé, il le suivait.
29 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison. Et il y avait une grande foule de péagers et d'autres personnes qui étaient à table avec eux.
30 Et les pharisiens et leurs scribes murmuraient, disant à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les péagers et les pécheurs ?
31 Et Jésus, répondant, leur dit : Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
32 Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
33 Mais ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, de même aussi ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent ?
34 Mais il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux ?
35 Mais des jours viendront, et quand l'époux leur sera ôté, alors ils jeûneront en ces jours-là.
36 Or il leur disait aussi une parabole : Il n'y a personne qui déchirant une pièce d'un habit neuf la mette à un vieil habit ; autrement, d'un côté il déchire le neuf, et d'autre part, la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux.
37 Et il n'y a personne qui mette du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues.
38 Mais du vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
39 Et il n'y a personne, qui, buvant du vieux, désire aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est bon.
Lc 5 (Darby)
1 Or il arriva, comme la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait sur le bord du lac de Génésareth.2 Et il vit deux nacelles qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
3 Et montant dans l'une des nacelles qui était à Simon, il le pria de s'éloigner un peu de terre ; et, s'étant assis, il enseignait les foules de dessus la nacelle.
4 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche.
5 Et Simon, répondant, lui dit : Maître*, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris ; mais sur ta parole je lâcherai le filet.
6 Et ayant fait cela, ils enfermèrent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
7 Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre nacelle de venir les aider ; et ils vinrent et remplirent les deux nacelles, de sorte qu'elles enfonçaient.
8 Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant : Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur.
9 Car la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire ;
10 de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; dorénavant tu prendras des hommes.
11 Et ayant mené les nacelles à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
12 Et il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre ; et voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
13 Et étendant la main, il le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt la lèpre se retira de lui.
14 Et il lui commanda de ne le dire à personne : mais va et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonné*, pour que cela leur serve de témoignage.
15 Et sa renommée se répandait de plus en plus ; et de grandes foules s'assemblèrent pour l'entendre et pour être guéries de leurs infirmités ;
16 mais lui, se tenait retiré dans les déserts et priait.
17 Et il arriva, l'un de ces jours*, qu'il enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de chaque bourgade de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient assis [là], et la puissance du *Seigneur était [là] pour les guérir.
18 Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé ; et ils cherchaient à l'introduire et à le mettre devant lui.
19 Et ne trouvant pas par quel moyen ils pourraient l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le descendirent par les tuiles, avec son petit lit, au milieu, devant Jésus.
20 Et voyant leur foi, il dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés.
21 Et les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner, disant : Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul ?
22 Et Jésus, connaissant leurs pensées, répondant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?
23 Lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
24 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) : Je te dis, lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison.
25 Et à l'instant, s'étant levé devant eux, il prit [le lit] sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
26 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et glorifiaient Dieu ; et ils furent remplis de crainte, disant : Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
27 Et après cela il sortit ; et il vit un publicain* nommé Lévi, assis au bureau de recette, et il lui dit : Suis-moi.
28 Et quittant tout, il se leva et le suivit.
29 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison ; et il y avait une grande foule de publicains et d'autres gens qui étaient avec eux à table.
30 Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains* et les pécheurs ?
31 Et Jésus, répondant, leur dit : Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
32 Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance.
33 Et ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, pareillement aussi ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent ?
34 Et il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les fils de la chambre nuptiale* pendant que l'époux est avec eux ?
35 Mais des jours viendront, où aussi l'époux leur aura été ôté ; alors ils jeûneront en ces jours-là.
36 Et il leur dit aussi une parabole : Personne ne met un morceau d'un habit neuf à un vieil habit ; autrement il déchirera le neuf, et aussi la pièce [prise] du neuf ne s'accordera pas avec le vieux.
37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues ;
38 mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
39 Et il n'y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.
Lc 5 (Segond 1910)
1 Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,2 il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
3 Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule.
4 Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
5 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
6 L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
7 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.
8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
9 Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite.
10 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur d'hommes.
11 Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
12 Jésus était dans une des villes ; et voici, un homme couvert de lèpre, l'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
13 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.
14 Puis il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
15 Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
16 Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
17 Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.
18 Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.
19 Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus.
20 Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.
21 Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul ?
22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs ?
23 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche ?
24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
25 Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
26 Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu ; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
27 Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi.
28 Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.
29 Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux.
30 Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
31 Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
32 Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
33 Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.
34 Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux ?
35 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.
36 Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit ; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux.
37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues ;
38 mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
39 Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.
Lc 5 (Segond avec Strong)
1 1161 1096 5633 Comme 1722 Jésus 846 se trouvait 2258 5713 2476 5761 auprès 3844 du lac 3041 de Génésareth 1082, et 2532 que la foule 3793 se pressait 1945 5738 autour de lui 846 pour entendre 191 5721 la parole 3056 de Dieu 2316,2 2532 il vit 1492 5627 au bord 3844 du lac 3041 deux 1417 barques 4143 2476 5761, 1161 d'où 846 les pêcheurs 231 étaient descendus 576 5631 575 pour laver 637 5656 leurs filets 1350.
3 1161 Il monta 1684 5631 dans 1519 l'une 1520 de ces barques 4143, qui 3739 était 2258 5713 à Simon 4613, et il le 846 pria 2065 5656 de s'éloigner 1877 5629 un peu 3641 de 575 terre 1093. Puis 2532 il s'assit 2523 5660, et de 1537 la barque 4143 il enseignait 1321 5707 la foule 3793.
4 1161 Lorsqu'il 5613 eut cessé 3973 5668 de parler 2980 5723, il dit 2036 5627 à 4314 Simon 4613: Avance 1877 5628 en 1519 pleine eau 899, et 2532 jetez 5465 5657 vos 5216 filets 1350 pour 1519 pêcher 61.
5 2532 Simon 4613 lui 846 répondit 611 5679 2036 5627: Maître 1988, nous avons travaillé 2872 5660 toute 3650 1223 la nuit 3571 sans rien 3762 prendre 2983 5627; mais 1161, sur 1909 ta 4675 parole 4487, je jetterai 5465 5692 le filet 1350.
6 2532 L'ayant jeté 5124 4160 5660, ils prirent 4788 5656 une grande 4183 quantité 4128 de poissons 2486, et 1161 leur 846 filet 1350 se rompait 1284 5712.
7 2532 Ils firent signe 2656 5656 à leurs compagnons 3353 qui 3588 étaient dans 1722 l'autre 2087 barque 4143 de venir 2064 5631 les 846 aider 4815 5641. 2532 Ils vinrent 2064 5627 et 2532 ils remplirent 4130 5656 les deux 297 barques 4143, au point 5620 qu'elles enfonçaient 1036 5745.
8 Quand 1161 il vit 1492 5631 cela, Simon 4613 Pierre 4074 tomba 4363 5627 aux genoux 1119 de Jésus 2424, et dit 3004 5723: Seigneur 2962, retire-toi 1831 5628 de 575 moi 1700, parce que 3754 je suis 1510 5748 un homme 435 pécheur 268.
9 Car 1063 l'épouvante 2285 l'avait saisi 4023 5627, lui et 2532 tous 3956 ceux qui étaient avec 4862 lui 846, à cause de 1909 la pêche 61 2486 qu 3739'ils avaient faite 4815 5627.
10 1161 2532 Il en était de même 3668 de Jacques 2385 et 2532 de Jean 2491, fils 5207 de Zébédée 2199, les associés 3739 2258 5713 2844 de Simon 4613. Alors 2532 Jésus 2424 dit 2036 5627 à 4314 Simon 4613: Ne crains 5399 5732 5737 point 3361; désormais 575 3568 tu seras 2071 5704 pêcheur 2221 5723 d'hommes 444.
11 Et 2532, ayant ramené 2609 5631 les barques 4143 à 1909 terre 1093, ils laissèrent 863 5631 tout 537, et le 846 suivirent 190 5656.
12 2532 1096 5633 Jésus 2424 était 1722 1511 5750 dans 1722 une 3391 des villes 4172; et 2532 voici 2400 5628, un homme 435 couvert 4134 de lèpre 3014, 2532 l 846'ayant vu 1492 5631, tomba 4098 5631 sur 1909 sa face 4383, et lui 846 fit cette prière 1189 5681 3004 5723: Seigneur 2962, si 1437 tu le veux 2309 5725, tu peux 1410 5736 me 3165 rendre pur 2511 5658.
13 2532 Jésus étendit 1614 5660 la main 5495, le 846 toucha 680 5662, et dit 2036 5631: Je le veux 2309 5719, sois pur 2511 5682. 2532 Aussitôt 2112 la lèpre 3014 le 575 846 quitta 565 5627.
14 Puis 2532 il 846 lui 846 ordonna 3853 5656 de n'en parler 2036 5629 à personne 3367. Mais 235, dit-il, va 565 5631 te 4572 montrer 1166 5657 au sacrificateur 2409, et 2532 offre 4374 5628 pour 4012 ta 4675 purification 2512 ce 2531 que Moïse 3475 a prescrit 4367 5656, afin que 1519 cela 846 leur serve de témoignage 3142.
15 1161 Sa 4012 846 renommée 3056 se répandait 1330 5711 de plus en plus 3123, et 2532 les gens venaient 4905 5711 en foule 4183 3793 pour l'entendre 191 5721 et 2532 pour être guéris 2323 5745 de 575 leurs 846 maladies 769.
16 Et 1161 lui 846, il se retirait 2258 5713 5298 5723 dans 1722 les déserts 2048, et 2532 priait 4336 5740.
17 2532 1096 5633 Un 1722 3391 jour 2250 2532 Jésus 846 enseignait 2258 5713 1321 5723. 2532 Des pharisiens 5330 et 2532 des docteurs de la loi 3547 étaient 2258 5713 là assis 2521 5740 3739 venus 2258 5713 2064 5756 de 1537 tous 3956 les villages 2968 de la Galilée 1056, 2532 de la Judée 2449 et 2532 de Jérusalem 2419; et 2532 la puissance 1411 du Seigneur 2962 se manifestait 2258 5713 par 1519 des guérisons 2390 5738 846.
18 Et 2532 voici 2400 5628, des gens 435, portant 5342 5723 sur 1909 un lit 2825 un homme 444 qui 3739 était 2258 5713 paralytique 3886 5772, 2532 cherchaient 2212 5707 à le 846 faire entrer 1533 5629 et 2532 à le placer 5087 5629 sous 1799 ses 846 regards 1799.
19 2532 Comme ils ne 3361 savaient 2147 5631 par 1223 où 4169 l 846'introduire 1533 5632, à cause de 1223 la foule 3793, ils montèrent 305 5631 sur 1909 le toit 1430, et ils le 846 descendirent 2524 5656 par 1223 une ouverture 2766, avec 4862 son lit 2826, au 1519 milieu 3319 de l'assemblée, devant 1715 Jésus 2424.
20 2532 Voyant 1492 5631 leur 846 foi 4102, Jésus dit 2036 5627: Homme 444, tes 4675 péchés 266 te 4671 sont pardonnés 863 5769.
21 2532 Les scribes 1122 et 2532 les pharisiens 5330 se mirent 756 5662 à raisonner 1260 5738 et à dire 3004 5723: Qui 5101 est 2076 5748 celui-ci 3778, qui 3739 profère 2980 5719 des blasphèmes 988? Qui 5101 peut 1410 5736 pardonner 863 5721 les péchés 266, si ce n'est 1508 Dieu 2316 seul 3441?
22 1161 Jésus 2424, connaissant 1921 5631 leurs 846 pensées 1261, prit la parole 611 5679 et leur 4314 846 dit 2036 5627: Quelles 5101 pensées avez-vous 1260 5736 dans 1722 vos 5216 coeurs 2588?
23 Lequel 5101 est 2076 5748 le plus aisé 2123, de dire 2036 5629: Tes 4675 péchés 266 te 4671 sont pardonnés 863 5769, ou 2228 de dire 2036 5629: Lève-toi 1453 5669, et 2532 marche 4043 5720?
24 Or 1161, afin que 2443 vous sachiez 1492 5762 que 3754 le Fils 5207 de l'homme 444 a 2192 5719 sur 1909 la terre 1093 le pouvoir 1849 de pardonner 863 5721 les péchés 266: Je te 4671 l'ordonne 3004 5719,dit-il 2036 5627 au paralytique 3886 5772,lève-toi 1453 5669, 2532 prends 142 5660 ton 4675 lit 2826, et va 4198 5737 dans 1519 ta 4675 maison 3624.
25 Et 2532, à l'instant 3916, il se leva 450 5631 en leur 846 présence 1799, prit 142 5660 le lit sur 1909 lequel 3739 il était couché 2621 5711, et s'en alla 565 5627 dans 1519 sa 846 maison 3624, glorifiant 1392 5723 Dieu 2316.
26 2532 Tous 537 étaient 2983 5627 dans l'étonnement 1611, et 2532 glorifiaient 1392 5707 Dieu 2316; 2532 remplis 4130 5681 de crainte 5401, ils disaient 3004 5723: 3754 Nous avons vu 1492 5627 aujourd'hui 4594 des choses étranges 3861.
27 2532 Après 3326 cela 5023, Jésus sortit 1831 5627, et 2532 il vit 2300 5662 un publicain 5057, nommé 3686 Lévi 3018, assis 2521 5740 au 1909 lieu des péages 5058. 2532 Il lui 846 dit 2036 5627: Suis 190 5720-moi 3427.
28 Et 2532, laissant 2641 5631 tout 537, il se leva 450 5631, et le 846 suivit 190 5656.
29 2532 Lévi 3018 lui 846 donna 4160 5656 un grand 3173 festin 1403 dans 1722 sa 846 maison 3614, et 2532 2258 5713 beaucoup 4183 3793 de publicains 5057 et 2532 d'autres 243 3739 personnes étaient à table 2621 5740 avec 3326 eux 846.
30 2532 846 Les pharisiens 5330 et 2532 les scribes 1122 murmurèrent 1111 5707 4314, et dirent 3004 5723 à ses 846 disciples 3101: Pourquoi 1302 mangez-vous 2068 5719 et 2532 buvez-vous 4095 5719 avec 3326 les publicains 5057 et 2532 les gens de mauvaise vie 268?
31 2532 Jésus 2424, prenant la parole 611 5679, leur 4314 846 dit 2036 5627: Ce ne sont 2192 5719 pas 3756 ceux qui se portent bien 5198 5723 qui ont besoin 5532 de médecin 2395, mais 235 les malades 2192 5723 2560.
32 Je ne suis 2064 pas 3756 venu 2064 5754 appeler 2564 5658 à 1519 la repentance 3341 des justes 1342, mais 235 des pécheurs 268.
33 1161 Ils lui 4314 846 dirent 2036 5627: Les disciples 3101 de Jean 2491, comme 2532 3668 ceux 3588 des pharisiens 5330, jeûnent 3522 5719 fréquemment 4437 et 2532 font 4160 5731 des prières 1162, tandis 1161 que les tiens 4674 mangent 2068 5719 et 2532 boivent 4095 5719.
34 1161 Il leur 4314 846 répondit 2036 5627:3361 Pouvez-vous 1410 5736 faire 4160 5658 jeûner 3522 5721 les amis 5207 de l'époux 3567 pendant 3739 1722 que l'époux 3566 est 2076 5748 avec 3326 eux 846?
35 1161 Les jours 2250 viendront 2064 5695 où 3752 2532 l'époux 3566 leur 575 846 sera enlevé 522 5686, alors 5119 ils jeûneront 3522 5692 en 1722 ces 1565 jours 2250-là.
36 1161 Il leur 4314 846 dit 3004 5707 aussi 2532 une parabole 3850: 3754 Personne 3762 ne déchire d'un habit 2440 neuf 2537 un morceau 1915 pour le mettre 1911 5719 à 1909 un vieil 3820 habit; car 1490, il déchire 4977 5719 2532 l'habit neuf 2537, et 2532 le morceau 1915 qu'il en 2537 a pris 575 n'est pas 3756 assorti 4856 5719 au vieux 3820.
37 Et 2532 personne 3762 ne met 906 5719 du vin 3631 nouveau 3501 dans 1519 de vieilles 3820 outres 779; autrement 1490, le vin 3631 nouveau 3501 fait rompre 4486 5692 les outres 779, 2532 il se répand 1632 5701, et 2532 les outres 779 sont perdues 622 5698;
38 mais 235 il faut mettre 992 le vin 3631 nouveau 3501 dans 1519 des outres 779 neuves 2537.
39 Et 2532 personne 3762, après 2112 avoir bu 4095 5631 du vin vieux 3820, ne veut 2309 5719 du nouveau 3501, car 1063 il dit 3004 5719: Le vieux 3820 est 2076 5748 bon 5543.
Lc 5 (Stephanus 1550)
1 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ τοῦ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην γεννησαρέτ2 καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀποβάντες ἀπ᾽ αὐτῶν ἀπέπλυναν τὰ δίκτυα
3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων ὃ ἦν τοῦ σίμωνος ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον καὶ καθίσας ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους
4 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρὸς τὸν σίμωνα ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν
5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ σίμων εἶπεν αὐτῷ, ἐπιστάτα δι᾽ ὅλης τῆς νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὸ δίκτυον
6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν ἰχθύων πλῆθος πολύ διεῤῥήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον αὐτῶν
7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις τοῖς ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά
8 ἰδὼν δὲ σίμων πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν τοῦ ἰησοῦ λέγων, ἕξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι κύριε
9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ἥ συνέλαβον
10 ὁμοίως δὲ καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην υἱοὺς ξεβεδαίου οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ σίμωνι καὶ εἶπεν πρὸς τὸν σίμωνα ὁ ἰησοῦς μὴ φοβοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν
11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες ἅπαντα ἠκολούθησαν αὐτῷ
12 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδού, ἀνὴρ πλήρης λέπρας καὶ ἰδὼν τὸν ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων, κύριε ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι
13 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ εἰπὼν, φέλω καθαρίσθητι καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ
14 καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν μωσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
15 διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν
16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος
17 καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων καὶ ἦσαν καθήμενοι φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς γαλιλαίας καὶ ἰουδαίας καὶ ἰερουσαλήμ καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτούς
18 καὶ ἰδού, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ
19 καὶ μὴ εὑρόντες διὰ ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ ἰησοῦ
20 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπε ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου
21 καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι λέγοντες τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ θεός
22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου ἢ εἰπεῖν ἕγειραι καὶ περιπάτει
24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ σοὶ λέγω ἔγειραι, καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου
25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν ἄρας ἐφ᾽ ᾧ κατέκειτο ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν
26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον
27 καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀκολούθει μοι
28 καὶ καταλιπὼν ἅπαντα, ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ
29 καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην ὁ λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ ἦν ὄχλος τελωνῶν πολὺς καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν κατακείμενοι
30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ γραμματεῖς αὐτῶν καὶ οἱ φαρισαῖοι πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες διατί μετὰ τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε
31 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες
32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν
33 οἱ δὲ εἶπον πρὸς αὐτόν διατί οἱ μαθηταὶ ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται ὁμοίως καὶ οἱ τῶν φαρισαίων οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν
34 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν
35 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
36 ἕλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἱματίου καινοῦ ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν σχίζει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνει ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ
37 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ νέος οἶνος τοὺς ἀσκούς καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται
38 ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται
39 καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον λέγει γάρ ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées