Comparer
Luc 7Lc 7 (Darby)
1 Or, quand il eut achevé tous ses discours, le peuple l'entendant, il entra dans Capernaüm.2 Et l'esclave d'un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade et s'en allait mourir.
3 Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver* son esclave.
4 Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela,
5 car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue.
6 Et Jésus alla avec eux. Et déjà comme il n'était plus guère loin de la maison, le centurion envoya des amis vers lui, lui disant : Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ;
7 c'est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d'aller vers toi ; mais dis une parole* et mon serviteur sera guéri.
8 Car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité [d'autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l'un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
9 Et Jésus, ayant entendu ces choses, l'admira ; et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
10 Et ceux qui avaient été envoyés, s'en étant retournés à la maison, trouvèrent bien portant l'esclave malade.
11 Et le jour suivant*, il arriva que [Jésus] allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.
12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve ; et une foule considérable de la ville était avec elle.
13 Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas.
14 Et s'approchant, il toucha la bière ; et ceux qui la portaient s'arrêtèrent ; et il dit :
15 Jeune homme, je te dis, lève-toi. Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler ; et il le donna à sa mère.
16 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
17 Et le bruit de ce fait* se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
18 Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
19 Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jésus, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
20 Et les hommes, étant venus à lui, dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
21 (En cette heure-là, il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux et de mauvais esprits, et il donna la vue à plusieurs aveugles).
22 Et Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous avez vues et entendues : que les aveugles recouvrent la vue, que les boiteux marchent, que les lépreux sont rendus nets, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, et que l'évangile* est annoncé aux pauvres.
23 Et bienheureux est quiconque n'aura pas été scandalisé en moi.
24 Et lorsque les messagers de Jean s'en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
25 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les délices, sont dans les palais des rois.
26 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
27 C'est ici celui dont il est écrit : «Voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi» {Malachie 3:1} ;
28 car je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n'y a aucun prophète plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
29 (Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean ;
30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient contre* eux-mêmes le conseil de Dieu, n'ayant pas été baptisés par lui).
31 qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?
32 Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas pleuré.
33 Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.
34 Le fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.
35 Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
36 Et un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et entrant dans la maison du pharisien, il se mit à table.
37 Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre [plein] de parfum ;
38 et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les* arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et couvrait ses pieds de baisers, et les oignait avec le parfum.
39 Et le pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même* : Celui-ci, s'il était prophète, saurait qui et quelle est cette femme qui le touche, car c'est une pécheresse.
40 Et Jésus, répondant, lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit : Maître*, dis-le.
41 Un créancier avait deux débiteurs : l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante ;
42 et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre. Dis donc lequel des deux l'aimera le plus.
43 Et Simon, répondant, dit : J'estime que c'est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit : Tu as jugé justement.
44 Et se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
45 Tu ne m'as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers.
46 Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum.
47 C'est pourquoi je te dis : Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu.
48 Et il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés.
49 Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?
50 Et il dit à la femme : Ta foi t'a sauvée, va-t'en en paix.
Lc 7 (Segond 1910)
1 Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.2 Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.
3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
4 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela ;
5 car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.
6 Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine ; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
7 C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
8 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l'un: Va ! et il va ; à l'autre: Viens ! et il vient ; et à mon serviteur: Fais cela ! et il le fait.
9 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
10 De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn ; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
12 Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.
13 Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas !
14 Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi !
15 Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
17 Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
18 Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
19 Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
20 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
21 A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
22 Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !
24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?
25 Mais, qu'êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d'habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
26 Qu'êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
27 C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
29 Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean ;
30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?
32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.
33 Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
36 Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
37 Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,
38 et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait ; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.
39 Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.
40 Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. -Maître, parle, répondit-il. -
41 Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
42 Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus ?
43 Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
45 Tu ne m'as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.
46 Tu n'as point versé d'huile sur ma tête ; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
47 C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
48 Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés ?
50 Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.
Lc 7 (Segond avec Strong)
1 1161 Après 1893 avoir achevé 4137 5656 tous 3956 ces 846 discours 4487 devant 1519 le peuple 2992 qui l'écoutait 189, Jésus entra 1525 5627 dans 1519 Capernaüm 2584.2 1161 Un 5100 centenier 1543 avait un serviteur 1401 auquel 3739 il 846 était 2258 5713 très attaché 1784, et qui se trouvait 2192 5723 malade 2560, sur le point 3195 5707 de mourir 5053 5721.
3 1161 Ayant entendu parler 191 5660 de 4012 Jésus 2424, il lui 4314 846 envoya 649 5656 quelques anciens 4245 des Juifs 2453, pour le 846 prier 2065 5723 de 3704 venir 2064 5631 guérir 1295 5661 son 846 serviteur 1401.
4 1161 Ils arrivèrent 3854 5637 auprès 4314 de Jésus 2424, et lui 846 adressèrent 3870 d'instantes 4709 supplications 3870 5707, disant 3004 5723: 3754 Il mérite 2076 5748 514 que tu lui 3739 accordes 3930 5692 cela 5124;
5 car 1063 il aime 25 5719 notre 2257 nation 1484, et 2532 c'est lui 846 qui a bâti 3618 5656 notre 2254 synagogue 4864.
6 1161 Jésus 2424, étant allé 4198 5711 avec 4862 eux 846, 1161 n'était 568 5723 2235 guère 3756 éloigné 3112 de 575 la maison 3614, quand le centenier 1543 envoya 3992 5656 des amis 5384 pour lui 4314 846 dire 3004 5723 846: Seigneur 2962, ne prends 4660 pas 3361 tant de peine 4660 5744; car 1063 je ne suis 1510 5748 pas 3756 digne 2425 que 2443 tu entres 1525 5632 sous 5259 mon 3450 toit 4721.
7 C'est aussi pour cela 1352 que je ne me 1683 suis pas 3761 cru digne 515 5656 d'aller 2064 5629 en personne vers 4314 toi 4571. Mais 235 dis 2036 5628 un mot 3056, et 2532 mon 3450 serviteur 3816 sera guéri 2390 5701.
8 Car 1063, 2532 moi 1473 qui suis 1510 5748 soumis 444 5021 5746 5259 à des supérieurs 1849, j'ai 2192 5723 des soldats 4757 sous 5259 mes ordres 1683; et 2532 je dis 3004 5719 à l'un 5129: Va 4198 5676! et 2532 il va 4198 5736; 2532 à l'autre 243: Viens 2064 5736! et 2532 il vient 2064 5736; et 2532 à mon 3450 serviteur 1401: Fais 4160 5657 cela 5124! et 2532 il le fait 4160 5719.
9 Lorsque 1161 Jésus 2424 entendit 191 5660 ces paroles 5023, il admira 2296 5656 le centenier 846, et 2532, se tournant 4762 5651 vers la foule 3793 qui le 846 suivait 190 5723, il dit 2036 5627: Je vous 5213 le dis 3004 5719, même 3761 en 1722 Israël 2474 je n'ai pas trouvé 2147 5627 une aussi grande 5118 foi 4102.
10 2532 De retour 5290 5660 à 1519 la maison 3624, les gens envoyés 3992 5685 par le centenier trouvèrent 2147 5627 guéri 5198 5723 le serviteur 1401 qui avait été malade 770 5723.
11 2532 1096 5633 1722 Le jour suivant 1836, Jésus alla 4198 5711 dans 1519 une ville 4172 appelée 2564 5746 Naïn 3484; 2532 ses 846 disciples 3101 et 2532 une grande 4183 foule 3793 faisaient route avec 4848 5711 lui 846.
12 1161 Lorsqu 5613'il fut près 1448 5656 de la porte 4439 de la ville 4172, voici 2532 2400 5628, on portait en terre 1580 5712 un mort 2348 5761, fils 5207 unique 3439 de sa 846 mère 3384, 2532 qui 3778 était 2258 5713 veuve 5503; et 2532 il y avait 2258 5713 avec 4862 elle 846 beaucoup 2425 de gens 3793 de la ville 4172.
13 2532 Le Seigneur 2962, l 846'ayant vue 1492 5631, fut ému de compassion 4697 5675 pour 1909 elle 846, et 2532 lui 846 dit 2036 5627: Ne pleure 2799 5720 pas 3361!
14 2532 Il s'approcha 4334 5631, et toucha 680 5662 le cercueil 4673. 1161 Ceux qui le portaient 941 5723 s'arrêtèrent 2476 5627. 2532 Il dit 2036 5627: Jeune homme 3495, je te 4671 le dis 3004 5719, lève-toi 1453 5682!
15 Et 2532 le mort 3498 s'assit 339 5656, et 2532 se mit 756 5662 à parler 2980 5721. 2532 Jésus le 846 rendit 1325 5656 à sa 846 mère 3384.
16 1161 Tous 537 furent saisis 2983 5627 de crainte 5401, et 2532 ils glorifiaient 1392 5707 Dieu 2316, disant 3004 5723: 3754 Un grand 3173 prophète 4396 a paru 1453 5769 parmi 1722 nous 2254, et 2532 3754 Dieu 2316 a visité 1980 5662 son 846 peuple 2992.
17 2532 Cette 3778 parole 3056 sur 4012 Jésus 846 se répandit 1831 5627 dans 1722 toute 3650 la Judée 2449 et 2532 dans 1722 tout 3956 le pays d'alentour 4066.
18 2532 Jean 2491 fut informé 518 5656 de 4012 toutes 3956 ces choses 5130 par ses 846 disciples 3101.
19 2532 Il 2491 en 846 3101 appela 4341 5666 deux 1417 5100, et les envoya 3992 5656 vers 4314 Jésus 2424, pour lui dire 3004 5723: Es 1488 5748-tu 4771 celui qui doit venir 2064 5740, ou 2228 devons-nous en attendre 4328 5719 5725 un autre 243?
20 1161 Arrivés 3854 5637 auprès 4314 de Jésus 846, ils 435 dirent 2036 5627: Jean 2491 Baptiste 910 nous 2248 a envoyés 649 5758 vers 4314 toi 4571, pour dire 3004 5723: Es 1488 5748-tu 4771 celui qui doit venir 2064 5740, ou 2228 devons-nous en attendre 4328 5719 5725 un autre 243?
21 1161 A 1722 l'heure 5610 même 846, Jésus guérit 2323 5656 plusieurs 4183 personnes de 575 maladies 3554, 2532 d'infirmités 3148, et 2532 d'esprits 4151 malins 4190, et 2532 il rendit 5483 5662 la vue 991 5721 à plusieurs 4183 aveugles 5185.
22 Et 2532 il 2424 leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: Allez 4198 5679 rapporter 518 5657 à Jean 2491 ce que 3739 vous avez vu 1492 5627 et 2532 entendu 191 5656: 3754 les aveugles 5185 voient 308 5719, les boiteux 5560 marchent 4043 5719, les lépreux 3015 sont purifiés 2511 5743, les sourds 2974 entendent 191 5719, les morts 3498 ressuscitent 1453 5743, la bonne nouvelle est annoncée 2097 5743 aux pauvres 4434.
23 2532 Heureux 3107 2076 5748 celui 3362 pour qui je 1722 1698 ne serai pas une occasion de chute 4624 5686!
24 1161 Lorsque les envoyés 32 de Jean 2491 furent partis 565 5631, Jésus se mit 756 5662 à dire 3004 5721 à 4314 la foule 3793, au sujet 4012 de Jean 2491: Qu 5101'êtes-vous allés 1831 5758 voir 2300 5664 au 1519 désert 2048? un roseau 2563 agité 4531 5746 par 5259 le vent 417?
25 Mais 235, qu 5101'êtes-vous allés 1831 5758 voir 1492 5629? un homme 444 vêtu 294 5772 d 1722'habits 2440 précieux 3120? Voici 2400 5628, ceux qui portent 1722 des habits 2441 magnifiques 1741, et 2532 qui vivent 5225 5723 dans les délices 5172, sont 1526 5748 dans 1722 les maisons des rois 933.
26 235 Qu 5101'êtes-vous donc allés 1831 5758 voir 1492 5629? un prophète 4396? Oui 3483, vous 5213 dis-je 3004 5719, et 2532 plus 4055 qu'un prophète 4396.
27 C'est 2076 5748 celui 3778 dont 4012 3739 il est écrit 1125 5769: Voici 2400 5628, j 1473'envoie 649 5719 mon 3450 messager 32 devant 4253 ta 4675 face 4383, 3739 Pour préparer 2680 5692 ton 4675 chemin 3598 devant 1715 toi 4675.
28 1063 Je vous 5213 le dis 3004 5719, parmi 1722 ceux qui sont nés 1084 de femmes 1135, il n'y en a 2076 5748 point 3762 de plus grand que 3187 Jean 2491. Cependant 1161, le plus petit 3398 dans 1722 le royaume 932 de Dieu 2316 est 2076 5748 plus grand que 3187 lui 846.
29 Et 2532 tout 3956 le peuple 2992 qui l'a entendu 191 5660 et 2532 même les publicains 5057 ont justifié 1344 5656 Dieu 2316, en se faisant baptiser 907 5685 du baptême 908 de Jean 2491;
30 mais 1161 les pharisiens 5330 et 2532 les docteurs de la loi 3544, en ne se faisant pas 3361 baptiser 907 5685 par 5259 lui 846, ont rendu nul 114 5656 à 1519 leur égard 1438 le dessein 1012 de Dieu 2316.
31 1161 A qui 5101 donc 3767 comparerai-je 3666 5692 les hommes 444 de cette 5026 génération 1074, et 2532 à qui 5101 ressemblent 3664 1526 5748-ils?
32 Ils ressemblent 1526 5748 3664 aux enfants 3813 assis 2521 5740 dans 1722 la place publique 58, et 2532 qui, se parlant 4377 5719 5723 les uns aux autres 240, 2532 disent 3004 5719 5723: Nous vous 5213 avons joué de la flûte 832 5656, et 2532 vous n'avez pas 3756 dansé 3738 5662; nous vous 5213 avons chanté des complaintes 2354 5656, et 2532 vous n'avez pas 3756 pleuré 2799 5656.
33 Car 1063 Jean 2491 Baptiste 910 est venu 2064 5754, ne mangeant 2068 5723 pas 3383 de pain 740 et ne 3383 buvant 4095 5723 pas de vin 3631, et 2532 vous dites 3004 5719: Il a 2192 5719 un démon 1140.
34 Le Fils 5207 de l'homme 444 est venu 2064 5754, mangeant 2068 5723 et 2532 buvant 4095 5723, et 2532 vous dites 3004 5719: 2400 5628 C'est un mangeur 444 5314 et 2532 un buveur 3630, un ami 5384 des publicains 5057 et 2532 des gens de mauvaise vie 268.
35 Mais 2532 la sagesse 4678 a été justifiée 1344 5681 par 575 tous 3956 ses 846 enfants 5043.
36 1161 Un 5100 pharisien 5330 pria 2065 5707 Jésus 846 de 2443 manger 5315 5632 avec 3326 lui 846. 2532 Jésus entra 1525 5631 dans 1519 la maison 3614 du pharisien 5330, et se mit à table 347 5681.
37 Et 2532 voici 2400 5628, une femme 1135 pécheresse 3748 2258 5713 268 qui se trouvait dans 1722 la ville 4172, ayant su 1921 5631 qu 3754'il était à table 345 5736 dans 1722 la maison 3614 du pharisien 5330, apporta 2865 5660 un vase d'albâtre 211 plein de parfum 3464,
38 et 2532 se tint 2476 5631 derrière 3694, aux 3844 pieds 4228 de Jésus 846. Elle pleurait 2799 5723; et bientôt 756 5662 elle lui 846 mouilla 1026 5721 les pieds 4228 de ses larmes 1144, puis 2532 les essuya 1591 5707 avec ses 846 2776 cheveux 2359, 2532 les 846 4228 baisa 2705 5707, et 2532 les oignit 218 5707 de parfum 3464.
39 1161 Le pharisien 5330 qui 3588 l 846'avait invité 2564 5660, voyant 1492 5631 cela, dit 2036 5627 3004 5723 en 1722 lui-même 1438: Si 1487 cet homme 3778 était 2258 5713 prophète 4396, 302 il connaîtrait 1097 5707 qui 5101 et 2532 de quelle espèce 4217 est la femme 1135 qui 3748 le 846 touche 680 5731, 3754 il connaîtrait que c'est 2076 5748 une pécheresse 268.
40 2532 Jésus 2424 prit la parole 611 5679, et lui 4314 846 dit 2036 5627: Simon 4613, j'ai 2192 5719 quelque chose 5100 à te 4671 dire 2036 5629. -1161 Maître 1320, parle 2036 5628, répondit-il 5346 5748. -
41 Un 5100 créancier 1157 avait 2258 5713 deux 1417 débiteurs 5533: l'un 1520 devait 3784 5707 cinq cents 4001 deniers 1220, et 1161 l'autre 2087 cinquante 4004.
42 1161 Comme ils 846 n'avaient 2192 5723 pas 3361 de quoi payer 591 5629, il leur remit 5483 à tous deux 297 leur dette 5483 5662. 3767 Lequel 5101 846 l 846'aimera 25 5692 le plus 4119?
43 Simon 4613 répondit 611 5679 1161 2036 5627: Celui, je pense 5274 5719 3754, auquel 3739 il a le plus 4119 remis 5483 5662. 1161 Jésus lui 846 dit 2036 5627: Tu as bien 3723 jugé 2919 5656.
44 Puis 2532, se tournant 4762 5651 vers 4314 la femme 1135, il dit 5346 5713 à Simon 4613: Vois-tu 991 5719 cette 5026 femme 1135? Je suis entré 1525 5627 dans 1519 ta 4675 maison 3614, et tu ne m'as point 3756 donné 1325 5656 d'eau 5204 pour 1909 laver mes 3450 pieds 4228; mais 1161 elle 3778, elle les 3450 4228 a mouillés 1026 5656 de ses larmes 1144, et 2532 les a essuyés 1591 5656 avec ses 846 2776 cheveux 2359.
45 Tu ne m 3427'as point 3756 donné 1325 5656 de baiser 5370; mais 1161 elle 3778, depuis 575 3739 que je suis entré 1525 5627, elle n'a point 3756 cessé 1257 5627 de me 3450 baiser 2705 5723 les pieds 4228.
46 Tu n'as point 3756 versé 218 5656 d'huile 1637 sur ma 3450 tête 2776; mais 1161 elle 3778, elle a versé 218 5656 du parfum 3464 sur mes 3450 pieds 4228.
47 C'est pourquoi 3739 5484, je te 4671 le dis 3004 5719, ses 846 nombreux 3588 4183 péchés 266 ont été pardonnés 863 5769: car 3754 elle a beaucoup 4183 aimé 25 5656. Mais 1161 celui à qui 3739 on pardonne 863 5743 peu 3641 aime 25 5719 peu 3641.
48 Et 1161 il dit 2036 5627 à la femme 846: Tes 4675 péchés 266 sont pardonnés 863 5769.
49 2532 Ceux qui étaient à table avec lui 4873 5740 se mirent 756 5662 à dire 3004 5721 en 1722 eux-mêmes 1438: Qui 5101 est 2076 5748 celui-ci 3778, qui 3739 pardonne 863 5719 même 2532 les péchés 266?
50 Mais 1161 Jésus dit 2036 5627 à 4314 la femme 1135: Ta 4675 foi 4102 t 4571'a sauvée 4982 5758, va 4198 5737 en 1519 paix 1515.
Lc 7 (Nouvelle Edition de Genève)
Jésus guérit le serviteur d'un centenier romain
1
Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.
2
Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui était malade, sur le point de mourir.
3
Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
4
Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;
5
car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.
6
Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
7
C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
8
Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
9
Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
10
De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
Jésus ressuscite le fils de la veuve de Naïn
11
Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
12
Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.
13
Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!
14
Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!
15
Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
16
Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
17
Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
Jésus fait l'éloge de Jean-Baptiste
18
Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
19
Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
20
Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
21
A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
22
Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
23
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
24
Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
25
Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
26
Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
27
C'est celui dont il est écrit:Voici, j'envoie mon messager devant ta face,Pour préparer ton chemin devant toi.
28
Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
29
Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
30
mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
31
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
32
Ils ressemblent aux enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.
33
Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
34
Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
35
Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Jésus dans la maison de Simon le pharisien
36
Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
37
Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,
38
et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.
39
Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il saurait que c'est une pécheresse.
40
Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. - Maître, parle, répondit-il.
41
- Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
42
Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?
43
Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
44
Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
45
Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.
46
Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
47
C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
48
Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
49
Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?
50
Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.
Lc 7 (Ostervald)
1 Après que Jésus eut achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.2 Or, le serviteur d'un centenier, auquel il était fort cher, étant malade, allait mourir.
3 Et le centenier ayant entendu parler de Jésus, envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
4 Ceux-ci étant donc venus vers Jésus, le prièrent instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela; car il aime notre nation,
5 Et c'est lui qui nous a fait bâtir la synagogue.
6 Jésus donc s'en alla avec eux. Et comme déjà il n'était plus loin de la maison, le centenier envoya vers lui des amis, lui dire: Seigneur, ne t'incommode point, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit.
7 C'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne moi-même d'aller vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri.
8 Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.
9 Jésus ayant entendu cela, admira le centenier et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait: Je vous dis que je n'ai pas trouvé une si grande foi, même en Israël.
10 Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
11 Le jour suivant, Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande troupe allaient avec lui.
12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville.
13 Et le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure point.
14 Et s'étant approché, il toucha la bière, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi.
15 Et le mort s'assit et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
16 Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
17 Et ce propos se répandit par toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour.
18 Or, toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples.
19 Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre?
20 Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre?
21 Or, à cette même heure, Jésus guérit plusieurs personnes de leurs maladies, de leurs infirmités et des malins esprits, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
22 Puis répondant, il leur dit: Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu; que les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'évangile est annoncé aux pauvres,
23 Et heureux est celui qui ne se scandalise pas à mon sujet.
24 Ceux que Jean avait envoyés étant partis, Jésus se mit à dire au peuple au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
25 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voilà, ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
26 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
27 C'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi.
28 Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a point de prophète plus grand que Jean-Baptiste; et cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
29 Et tout le peuple qui l'a entendu, et les péagers, ont justifié Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean.
30 Mais les pharisiens et les docteurs de la loi, ne s'étant pas fait baptiser par lui, ont rejeté pour leur perte le dessein de Dieu.
31 Alors le Seigneur dit: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré.
33 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a un démon.
34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
36 Un pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
37 Et une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, y apporta un vase d'albâtre, plein de parfum.
38 Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait de parfum.
39 Le pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et qu'elle est de mauvaise vie.
40 Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il lui répondit: Maître, dis-le.
41 Un créancier avait deux débiteurs, l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
42 Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Dis-moi donc, lequel des deux l'aimera le plus?
43 Simon répondit: J'estime que c'est celui à qui il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as fort bien jugé.
44 Alors, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour me laver les pieds; mais elle a arrosé mes pieds de larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
45 Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de me baiser les pieds.
46 Tu n'as pas oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante.
47 C'est pourquoi je te le dis, ses péchés, qui sont en grand nombre, lui ont été pardonnés; car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui on pardonne peu, aime peu.
48 Puis il dit à la femme: Tes péchés te sont pardonnés.
49 Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui même pardonne les péchés?
50 Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.
Lc 7 (Stephanus 1550)
1 ἐπει δὲ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ εἰσῆλθεν εἰς καπερναούμ2 ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος
3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν ἰουδαίων ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ
4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξει τοῦτο
5 ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν
6 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους λέγων αὐτῷ, κύριε μὴ σκύλλου οὐ γὰρ εἰμι ἱκανός ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς
7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου
8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας καὶ λέγω τούτῳ πορεύθητι καὶ πορεύεται καὶ ἄλλῳ ἕρχου καὶ ἔρχεται καὶ τῷ δούλῳ μου ποίησον τοῦτο καὶ ποιεῖ
9 ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν λέγω ὑμῖν οὐδὲ ἐν τῷ ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον
10 καὶ ὑποστρέψαντες οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον εὗρον τὸν ἀσθενοῦντα δοῦλον ὑγιαίνοντα
11 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἑξῆς ἐπορεύετο εἰς πόλιν καλουμένην ναΐν καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἱκανοὶ, καὶ ὄχλος πολύς
12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καὶ ἰδού, ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς υἱὸς μονογενὴς τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ αὐτὴ ἦν χήρα καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς σὺν αὐτῇ
13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ μὴ κλαῖε
14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν καὶ εἶπεν νεανίσκε σοὶ λέγω ἐγέρθητι
15 καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ
16 ἔλαβεν δὲ φόβος ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἐγήγερται ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ
17 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ
18 καὶ ἀπήγγειλαν ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων
19 καί προσκαλεσάμενος δύο τινάς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν ἰησοῦν, λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν
20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπον, ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέσταλκεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν
21 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο τὸ βλέπειν
22 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς πορευθέντες ἀπαγγείλατε ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε ὅτι τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν χωλοὶ περιπατοῦσιν λεπροὶ καθαρίζονται κωφοὶ ἀκούουσιν νεκροὶ ἐγείρονται πτωχοὶ εὐαγγελίζονται
23 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί
24 ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ ἰωάννου τί ἐξεληλύθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον
25 ἀλλὰ τί ἐξεληλύθατε ἰδεῖν ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον ἰδού, οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν
26 ἀλλὰ τί ἐξεληλύθατε ἰδεῖν προφήτην ναί λέγω ὑμῖν καὶ περισσότερον προφήτου
27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται ἰδού, ἐγώ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου
28 λέγω γὰρ ὑμῖν μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν προφήτης ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ οὐδείς ἐστιν ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν
29 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα ἰωάννου
30 οἱ δὲ φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ
31 εἶπεν δὲ ὁ κύριος, τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι
32 ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις καὶ λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκλαύσατε
33 ἐλήλυθεν γὰρ ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μὴτὲ οἶνον πίνων καὶ λέγετε δαιμόνιον ἔχει
34 ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων καὶ λέγετε ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν
35 καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων
36 ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἶκὶαν τοῦ φαρισαίου ἀνεκλίθη
37 καὶ ἰδού, γυνὴ ἐν τῇ πόλει ἥτις ἦν ἁμαρτωλός ἐπιγνοῦσα ὅτι ἀνάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ φαρισαίου κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
38 καὶ στᾶσα παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὀπίσω κλαίουσα ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ τοῖς δάκρυσιν καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ
39 ἰδὼν δὲ ὁ φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, οὗτος εἰ ἦν προφήτης ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν
40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν σίμων ἔχω σοί τι εἰπεῖν ὁ δέ φησίν διδάσκαλε εἰπέ
41 δύο χρεωφειλέται ἦσαν δανειστῇ τινι ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα
42 μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο τίς οὖν αὐτῶν εἶπὲ, πλεῖον αὐτόν ἀγαπήσει
43 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ σίμων εἶπεν ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὀρθῶς ἔκρινας
44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ σίμωνι ἔφη βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν ὕδωρ ἐπὶ τοὺς πόδας μου οὐκ ἔδωκας αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν τὴς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμαξεν
45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἡς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας
46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν μου τοὺς πόδας
47 οὗ χάριν λέγω σοι ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί ὅτι ἠγάπησεν πολύ ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται ὀλίγον ἀγαπᾷ
48 εἶπεν δὲ αὐτῇ ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι
49 καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν
50 εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα ἡ πίστις σου σέσωκέν σε πορεύου εἰς εἰρήνην
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées