Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Malachie 3

Ml 3 (Annotée Neuchâtel)

1 Voici, j'envoie mon messager, et il frayera le chemin devant moi, et soudain viendra dans son temple le Seigneur que vous cherchez, l'ange de l'Alliance que vous désirez. Voici, il vient, dit l'Eternel des armées.
2 Et qui soutiendra le jour de sa venue ? Et qui restera debout quand il apparaîtra ? Car il est comme le feu du fondeur et comme la potasse des foulons.
3 Il sera assis fondant et purifiant l'argent ; il purifiera les fils de Lévi et les affinera comme l'or et l'argent, et l'Eternel aura des hommes qui lui présenteront des offrandes selon la justice.
4 Et l'offrande de Juda et de Jérusalem sera douce à l'Eternel, comme dans les anciens jours, comme dans les années d'autrefois.
5 Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et sans retard je me porterai témoin contre les enchanteurs, contre les adultères, contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui extorquent à l'ouvrier son salaire, [qui oppriment] la veuve et l'orphelin, qui font tort à l'étranger, et ils ne me craignent pas, dit l'Eternel des armées.
6 C'est parce que moi, l'Eternel, je n'ai pas changé, que vous, les fils de Jacob, vous n'avez pas été consumés.
7 Depuis les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes statuts et ne les avez point observés. Revenez à moi et je reviendrai à vous, dit l'Eternel des armées. Et vous dites : En quoi avons-nous à revenir ?
8 Un homme frauderait-il Dieu, que vous me fraudiez ? Et vous dites : En quoi t'avons-nous fraudé ? Dans la dîme et la part à prélever.
9 Vous êtes des maudits ! C'est moi que vous trompez, vous, toute cette nation-là !
10 Apportez toute la dîme au grenier du temple, et qu'il y ait des vivres dans ma maison ; mettez-moi donc à l'épreuve en ceci, dit l'Eternel des armées : si je n'ouvre pas pour vous les écluses des cieux, si je ne répands pas sur vous les bénédictions jusqu'à ce que vous n'y suffisiez plus !
11 Pour vous, je chasserai l'insecte qui dévore ; il ne vous détruira plus le fruit du sol, et vos ceps plantés dans la campagne ne seront plus stériles, dit l'Eternel des armées.
12 Et toutes les nations vous diront heureux, car vous serez un pays de délices, dit l'Eternel des armées.
13 Vous avez eu pour moi des paroles dures, dit l'Eternel. Et vous dites : Qu'avons-nous dit entre nous de toi ?
14 Vous avez dit : Inutile de servir Dieu ; qu'avons-nous gagné à observer ses ordonnances et à mener deuil en présence de l'Eternel des armées ?
15 Et maintenant, quant à nous, nous déclarons heureux les impies. En faisant le mal, ils n'en prospèrent pas moins ; ils ont beau tenter Dieu, ils échappent !
16 Alors ceux qui craignent l'Eternel se sont entretenus les uns avec les autres, et l'Eternel a été attentif, et il a entendu, et un livre a été écrit devant lui pour conserver la mémoire de ceux qui craignent l'Eternel et qui ont du respect pour son nom.
17 Et au jour que je prépare, dit l'Eternel des armées, ils seront pour moi un trésor mis à part, et je serai tendre pour eux comme un homme est tendre pour son fils qui le sert.
18 Et vous verrez de nouveau la différence entre le juste et le méchant, entre qui sert Dieu et qui ne le sert pas.

Ml 3 (Catholique Crampon)

1 Voici que j'envoie mon messager, et il préparera le chemin devant moi ; et soudain viendra dans son temple le Seigneur que vous cherchez, l'ange de l'alliance que vous désirez. Voici, il vient, dit Yahweh des armées.
2 Et qui soutiendra le jour de sa venue, et qui restera debout quand il apparaîtra ? car il sera comme le feu du fondeur, comme la potasse des foulons.
3 Il s'assiéra, fondant et purifiant l'argent ; il purifiera les fils de Lévi, et les épurera comme l'or et l'argent ; et ils seront pour Yahweh des ministres qui lui présenteront l'oblation selon la justice ;
4 et l'oblation de Juda et de Jérusalem sera agréable à Yahweh comme aux anciens jours, comme dans les années d'autrefois.
5 Je m'approcherai de vous pour le jugement, et je serai un témoin prompt contre les enchanteurs, contre les adultères, contre ceux qui jurent faussement contre ceux qui extorquent au mercenaire son salaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui repoussent l'étranger, et qui ne me craignent pas, dit Yahweh des armées.
6 C'est parce que moi, Yahweh, je ne change pas, que vous, les enfants de Jacob, vous n'avez pas été consumés.
7 Depuis les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances et vous ne les avez pas observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, dit Yahweh des armées. ‒
8 Et vous dites : "en quoi reviendrons-nous ? " ‒ Un homme oserait-il frauder Dieu, que vous me fraudiez ? ‒ Et vous dites : "en quoi t'avons-nous fraudé ?" ‒ Dans la dîme et la part à prélever.
9 Vous êtes frappés, vous, de la malédiction, et moi, vous me fraudez, vous, toute la nation !
10 Apportez toute la dîme au trésor et qu'il y ait des vivres dans ma maison ! Et mettez-moi donc à l'épreuve en ceci, dit Yahweh des armées : si je n'ouvre pas pour vous les écluses des cieux, et si je ne répands pas sur vous la bénédiction jusqu'à surabondance.
11 Pour vous, je chasserai l'insecte qui dévore ; il ne vous détruira plus les fruits du sol, et la vigne ne sera plus stérile pour vous dans la campagne, dit Yahweh des armées.
12 Toutes les nations vous diront heureux, car vous serez un pays de délices, dit Yahweh des armées.
13 Vos paroles sont dures contre moi, dit Yahweh Et vous dites : "qu'avons-nous dit de toi entre nous ?"
14 ‒ Vous avez dit : "inutile de servir Dieu ; qu'avons-nous gagné à observer ses préceptes et à marcher avec tristesse devant Yahweh des armées ?"
15 Et maintenant, nous proclamons heureux les impies ; ils prospèrent, ceux qui font le mal ; ils tentent Dieu, et pourtant ils échappent. "
16 Alors ceux qui craignent Yahweh se sont entretenus les uns avec les autres. Et Yahweh a été attentif, il a entendu, et un livre de souvenir a été écrit devant lui, pour ceux qui craignent Yahweh et qui respectent son nom.
17 Au jour que je prépare, dit Yahweh des armées, ils seront pour moi un bien particulier, et je serai pour eux plein de tendresse, comme un homme est plein de tendresse, pour son fils qui le sert.
18 Et vous verrez de la nouveau la différence entre le juste et le méchant, entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.
19 Car voici que le jour vient, ardent comme une fournaise. Tous les orgueilleux, tous ceux qui font le mal seront du chaume, et le jour qui vient les embrasera, dit Yahweh des armées, en sorte qu'il ne leur laissera ni racine, ni rameau.
20 Mais pour vous qui craignez mon nom, se lèvera un soleil de justice, et la guérison sera dans ses rayons ; vous sortirez et vous bondirez comme des veaux d'étable.
21 Vous foulerez les méchants, car il seront comme de la cendre sous la plante de vos pieds, au jour que je prépare, dit Yahweh des armées.
22 Souvenez-vous de la loi de Moïse mon serviteur, auquel je donnai en Horeb des préceptes pour tout Israël et des ordonnances.
23 Voici que je vous envoie Élie, le prophète, avant que vienne le jour de Yahweh, grand et redoutable.
24 Il ramènera le coeur des pères vers les enfants et le coeur des enfants vers les pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre d'anathème.

Ml 3 (Segond avec Strong)

1 Voici, j'enverrai 07971 8802 mon messager 04397; Il préparera 06437 8765 le chemin 01870 devant 06440 moi. Et soudain 06597 entrera 0935 8799 dans son temple 01964 le Seigneur 0113 que vous cherchez 01245 8764; Et le messager 04397 de l'alliance 01285 que vous désirez 02655, voici, il vient 0935 8804, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.
2 Qui pourra soutenir 03557 8772 le jour 03117 de sa venue 0935 8800? Qui restera debout 05975 8802 quand il paraîtra 07200 8736? Car il sera comme le feu 0784 du fondeur 06884 8764, Comme la potasse 01287 des foulons 03526 8764.
3 Il s'assiéra 03427 8804, fondra 06884 8764 et purifiera 02891 8764 l'argent 03701; Il purifiera 02891 8765 les fils 01121 de Lévi 03878, Il les épurera 02212 8765 comme on épure l'or 02091 et l'argent 03701, Et ils présenteront 05066 8688 à l'Eternel 03068 des offrandes 04503 avec justice 06666.
4 Alors l'offrande 04503 de Juda 03063 et de Jérusalem 03389 sera agréable 06149 8804 à l'Eternel 03068, Comme aux anciens 05769 jours 03117, comme aux années 08141 d'autrefois 06931.
5 Je m'approcherai 07126 8804 de vous pour le jugement 04941, Et je me hâterai 04116 8764 de témoigner 05707 contre les enchanteurs 03784 8764 et les adultères 05003 8764, Contre ceux qui jurent 07650 8737 faussement 08267, Contre ceux qui retiennent 06231 8802 le salaire 07939 du mercenaire 07916, Qui oppriment la veuve 0490 et l'orphelin 03490, Qui font tort 05186 8688 à l'étranger 01616, et ne me craignent 03372 8804 pas, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.
6 Car je suis l'Eternel 03068, je ne change 08138 8804 pas; Et vous, enfants 01121 de Jacob 03290, vous n'avez pas été consumés 03615 8804.
7 Depuis le temps 03117 de vos pères 01, vous vous êtes écartés 05493 8804 de mes ordonnances 02706, Vous ne les avez point observées 08104 8804. Revenez 07725 8798 à moi, et je reviendrai 07725 8799 à vous, dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635. Et vous dites 0559 8804: En quoi devons-nous revenir 07725 8799?
8 Un homme 0120 trompe 06906 8799-t-il Dieu 0430? Car vous me trompez 06906 8804, Et vous dites 0559 8804: En quoi t'avons-nous trompé 06906 8802? Dans les dîmes 04643 et les offrandes 08641.
9 Vous êtes frappés 0779 8737 par la malédiction 03994, Et vous me trompez 06906 8802, La nation tout entière 01471!
10 Apportez 0935 8685 à la maison du trésor 0214 toutes les dîmes 04643, Afin qu'il y ait de la nourriture 02964 dans ma maison 01004; Mettez-moi de la sorte 02063 à l'épreuve 0974 8798, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635. Et vous verrez si je n'ouvre 06605 8799 pas pour vous les écluses 0699 des cieux 08064, Si je ne répands 07324 8689 pas sur vous la bénédiction 01293 en abondance 01767.
11 Pour vous je menacerai 01605 8804 celui qui dévore 0398 8802, Et il ne vous détruira 07843 8686 pas les fruits 06529 de la terre 0127, Et la vigne 01612 ne sera pas stérile 07921 8762 dans vos campagnes 07704, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.
12 Toutes les nations 01471 vous diront heureux 0833 8765, Car vous serez un pays 0776 de délices 02656, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.
13 Vos paroles 01697 sont rudes 02388 8804 contre moi, dit 0559 8804 l'Eternel 03068. Et vous dites 0559 8804: Qu'avons-nous dit 01696 8738 contre toi?
14 Vous avez dit 0559 8804: C'est en vain 07723 que l'on sert 05647 8800 Dieu 0430; Qu'avons-nous gagné 01215 à observer 08104 8804 ses préceptes 04931, Et à marcher 01980 8804 avec tristesse 06941 A cause de 06440 l'Eternel 03068 des armées 06635?
15 Maintenant nous estimons heureux 0833 8764 les hautains 02086; Oui, les méchants 06213 8802 07564 prospèrent 01129 8738; Oui, ils tentent 0974 8804 Dieu 0430, et ils échappent 04422 8735!
16 Alors ceux qui craignent 03373 l'Eternel 03068 se parlèrent 01696 8738 l'un 0376 à l'autre 07453; L'Eternel 03068 fut attentif 07181 8686, et il écouta 08085 8799; Et un livre 05612 de souvenir 02146 fut écrit 03789 8735 devant 06440 lui Pour ceux qui craignent 03373 l'Eternel 03068 Et qui honorent 02803 8802 son nom 08034.
17 Ils seront à moi, dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, Ils m'appartiendront 05459, au jour 03117 que je prépare 06213 8802; J'aurai compassion 02550 8804 d'eux, Comme un homme 0376 a compassion 02550 8799 de son fils 01121 qui le sert 05647 8802.
18 Et vous verrez 07725 8804 de nouveau la différence 07200 8804 Entre le juste 06662 et le méchant 07563, Entre celui qui sert 05647 8802 Dieu 0430 Et celui qui ne le sert 05647 8804 pas.

Ml 3 (Ostervald)

1 Voici, je vais envoyer mon messager, et il préparera la voie devant moi, et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez, et l'ange de l'alliance que vous désirez. Voici, il vient, a dit l'Éternel des armées.
2 Et qui pourra soutenir le jour de sa venue, et qui pourra subsister quand il paraîtra? Car il sera comme le feu du fondeur, et comme la potasse des foulons.
3 Il sera assis, fondant et purifiant l'argent; il purifiera les fils de Lévi, et les affinera comme on affine l'or et l'argent; et ils seront à l'Éternel, et ils présenteront des offrandes dans la justice.
4 Alors l'offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l'Éternel comme aux jours anciens, comme aux années d'autrefois.
5 Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs, contre les adultères et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort à l'étranger, et qui ne me craignent pas, a dit l'Éternel des armées.
6 Car je suis l'Éternel, je ne change pas; et vous, enfants de Jacob, vous n'avez pas été consumés.
7 Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, et vous ne les avez point observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, a dit l'Éternel des armées. Et vous dites: "En quoi reviendrons-nous? "
8 L'homme trompera-t-il Dieu? Car vous me trompez. Et vous dites: "En quoi t'avons-nous trompé? " Dans les dîmes et dans les offrandes.
9 Vous êtes frappés de malédiction, et vous me trompez, vous, la nation entière!
10 Apportez toutes les dîmes à la maison du trésor, et qu'il y ait de la provision dans ma maison; et éprouvez-moi en cela, dit l'Éternel des armées: si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et si je ne répands pas sur vous la bénédiction sans mesure.
11 Et je détournerai de vous le rongeur; il ne vous détruira pas le fruit de la terre, et vos vignes ne seront point stériles dans la campagne, a dit l'Éternel des armées.
12 Et toutes les nations vous diront heureux, car vous serez un pays de délices, dit l'Éternel des armées.
13 Vos paroles sont violentes contre moi, a dit l'Éternel. Et vous dites: "Qu'avons-nous dit entre nous contre toi? "
14 Vous avez dit: "C'est en vain qu'on sert Dieu, et qu'avons-nous gagné d'avoir observé ses ordonnances, et d'avoir marché en habits de deuil devant l'Éternel des armées?
15 Nous tenons maintenant pour heureux les orgueilleux; ceux qui commettent la méchanceté prospèrent; oui, ils tentent Dieu et ils échappent! "
16 Alors ceux qui craignent l'Éternel se sont parlés l'un à l'autre, et l'Éternel fut attentif et il écouta; et un mémoire fut écrit devant lui, pour ceux qui craignent l'Éternel et qui pensent à son nom.
17 Ils seront à moi, a dit l'Éternel des armées, au jour que je prépare; ils seront ma propriété; et je les épargnerai, comme un homme épargne son fils qui le sert.
18 Et vous verrez de nouveau la différence qu'il y a entre le juste et le méchant, entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.

Ml 3 (Stephanus 1550)

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées