Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 1

Mc 1 (Annotée Neuchâtel)

1 Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
2 Selon qu'il est écrit dans Esaïe, le prophète : Voici, j'envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin ;
3 voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers,
4 Jean parut, baptisant, dans le désert, et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
5 Et tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem sortaient vers lui, et ils étaient baptisés par lui, dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
6 Et Jean était vêtu de poils de chameau et d'une ceinture de cuir autour de ses reins ; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
7 Et il prêchait, en disant : Il vient après moi Celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
8 Moi, je vous ai baptisés d'eau ; mais lui vous baptisera d'Esprit-Saint.
9 Et il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
10 Et aussitôt, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui ;
11 et il y eut une voix des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.
12 Et aussitôt l'Esprit le pousse au désert.
13 Et il fut dans le désert, quarante jours tenté par Satan ; et il était parmi les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.
14 Et après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu,
15 et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous, et croyez à l'Evangile.
16 Et comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
17 Alors Jésus leur dit : Venez, suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
18 Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
19 Et passant un peu plus avant, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui, eux aussi, étaient dans la barque, arrangeant les filets.
20 Et aussitôt il les appela ; et laissant Zébédée leur père dans la barque, avec les ouvriers, ils le suivirent.
21 Et ils viennent à Capernaüm ; et aussitôt étant entré dans la synagogue, le jour du sabbat, il enseignait.
22 Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 Et à ce moment, il y avait dans leur synagogue un homme ayant un esprit impur, et il s'écria,
24 disant : Qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus, Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Nous savons qui tu es : le Saint de Dieu !
25 Mais Jésus le réprimanda, en disant : Tais-toi, et sors de lui !
26 Alors l'esprit impur l'ayant agité avec violence et ayant jeté de grands cris, sortit de lui.
27 Et ils furent tous terrifiés, de sorte qu'ils discutaient entre eux : Qu'est-ce que ceci ? Un enseignement nouveau avec autorité ! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
28 Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée.
29 Et aussitôt, étant sortis de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
30 Or, la belle-mère de Simon était couchée, malade de la fièvre, et aussitôt ils lui parlent d'elle.
31 Et s'étant approché, il la fit lever, l'ayant prise par la main ; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
32 Mais le soir étant venu, lorsque le soleil se fut couché, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques ;
33 et toute la ville était rassemblée à la porte.
34 Et il guérit beaucoup de malades de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons ; et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
35 Et le matin, comme il faisait fort obscur, s'étant levé, il sortit, et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.
36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, allèrent à sa recherche ;
37 et ils le trouvèrent ; et ils lui disent : Tous te cherchent.
38 Et il leur dit : Allons ailleurs, dans les bourgades prochaines, afin que là aussi je prêche ; car c'est pour cela que je suis sorti.
39 Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.
40 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à ses genoux, et lui disant : Si tu veux, tu peux me purifier.
41 Et Jésus, ému de compassion, étendant sa main le toucha, et lui dit : Je le veux, sois purifié.
42 Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
43 Et Jésus lui parlant sévèrement, le renvoya aussitôt,
44 et lui dit : Garde-toi d'en rien dire à personne, mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre au sujet de ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur être en témoignage.
45 Mais lui, étant sorti, se mit à beaucoup publier et à divulguer l'affaire ; en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et on venait à lui de toutes parts.

Mc 1 (Catholique Crampon)

1 Commencement de l'évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu :
2 ‒ selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : voici que j'envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.
3 Voix de celui qui crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers ‒
4 Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s'en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
6 Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir ; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi :
7 " Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
8 Moi, je vous ai baptisés avec l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit-Saint."
9 Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain.
10 Et, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux entr'ouverts et l'Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe.
11 Et il y eut une voix des cieux : "Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis mes complaisances."
12 Et aussitôt l'esprit le poussa au désert.
13 Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan ; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu et disant :
15 "Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous et croyez à l'évangile."
16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
17 Et Jésus leur dit : " Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes."
18 Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
19 Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d'arranger les filets.
20 Il les appela aussitôt ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite.
21 Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner.
22 Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
23 Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d'un esprit impur, qui s'écria :
24 "Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu."
25 Et Jésus lui commanda avec force : "tais-toi et sors de lui !"
26 Et l'esprit impur l'abattit, poussa un grand cri et sortit de lui.
27 Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu'ils se demandaient entre eux : "qu'est ceci ? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent !"
28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée.
29 En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre ; aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
31 Il s'approcha et la fit lever, en lui prenant la main ; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
32 Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques ;
33 et toute la ville était rassemblée devant la porte.
34 Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons ; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu'ils le connaissaient.
35 Le matin, s'étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;
37 et l'ayant trouvé, ils lui dirent : "tout le monde vous cherche."
38 Il leur dit : "allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti."
39 Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons.
40 Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit : "si vous voulez, vous pouvez me guérir."
41 Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : "Je le veux, sois guéri."
42 Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri.
43 Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt,
44 lui disant : "garde-toi d'en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux."
45 Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose : de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.

Mc 1 (Ostervald)

1 Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
2 Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:
3 Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.
4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
5 Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
6 Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.
8 Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.
9 Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
12 Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14 Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant:
15 Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
16 Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17 Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
18 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
19 Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.
20 Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
21 Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait.
22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit:
24 Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.
25 Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.
26 Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.
27 Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
28 Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.
29 Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
31 Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
32 Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
33 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
34 Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.
35 Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
38 Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
39 Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.
40 Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.
41 Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé.
42 Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.
43 Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:
44 Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
45 Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.

Mc 1 (Stephanus 1550)

1 ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ
2 ης γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου,
3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
4 ἐγένετο ἰωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ ἰουδαία χώρα καὶ οἱ ἱεροσολυμῖται καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῷ ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
6 ἦν δὲ ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον
7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, ἕρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ
8 ἐγὼ μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ
9 καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν ἰησοῦς ἀπὸ ναζαρὲτ τῆς γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ ἰωάννου εἰς τὸν ἰορδάνην
10 καὶ εὐθὲως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ᾽ αὐτόν
11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ὦ εὐδόκησα
12 καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον
13 καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ
14 μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν ἰωάννην ἦλθεν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ
15 καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ
16 περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας εἶδεν σίμωνα καὶ ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς
17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων
18 καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ
19 καὶ προβὰς ἐκεῖθεν ὀλίγον εἶδεν ἰάκωβον τὸν τοῦ ξεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα
20 καὶ εὐθεὼς ἐκάλεσεν αὐτούς καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν ξεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ
21 καὶ εἰσπορεύονται εἰς καπερναούμ καὶ εὐθεὼς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν
22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς
23 καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
24 λέγων, ἕα, τί ἡμῖν καὶ σοί, ἰησοῦ ναζαρηνέ ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς οἶδά σε τίς εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ
25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ
26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ
27 καὶ ἐθαμβήθησαν παντές, ὥστε συζητεῖν πρὸς αὐτοὺς, λέγοντας τί ἐστιν τοῦτο τις ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὑτη, ὅτι κατ᾽ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ
28 ἐξῆλθεν δὲ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς γαλιλαίας
29 καὶ εὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν σίμωνος καὶ ἀνδρέου μετὰ ἰακώβου καὶ ἰωάννου
30 ἡ δὲ πενθερὰ σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὲως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς
31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός εὐθὲως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς
32 ὀψίας δὲ γενομένης ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους
33 καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν
34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν
35 καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο
36 καὶ κατεδίωξάν αὐτὸν ὁ σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ
37 καὶ εὗροντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε
38 καὶ λέγει αὐτοῖς ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα κἀκεῖ κηρύξω εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα
39 καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων
40 καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν αὐτὸν καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι
41 ὁ δὲ ἰησοῦς σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ φέλω καθαρίσθητι
42 καὶ εἰπόντος αὐτοῦ εὐθὲως ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἡ λέπρα καὶ ἐκαθαρίσθη
43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὲως ἐξέβαλεν αὐτόν
44 καὶ λέγει αὐτῷ ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς ἀλλ᾽ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν μωσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν ἀλλ᾽ ἔξω ἐν ἐρήμοις τόποις ἦν καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πανταχόθεν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées