Comparer
Marc 2:10-11Mc 2:10-11 (Annotée Neuchâtel)
10 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés,11 Je te dis (dit-il au paralytique) : Lève-toi, prends ton lit, et t'en va dans ta maison !
Mc 2:10-11 (Catholique Crampon)
10 Mais, pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, ‒ il dit au paralytique :11 Je te le dis : lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison."
Mc 2:10-11 (Segond 1910)
10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:11 Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
Mc 2:10-11 (Nouvelle Edition de Genève)
10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:11 Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
Mc 2:10-11 (Segond 21)
10 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés,11 je te l'ordonne – dit-il au paralysé –, lève-toi, prends ton brancard et retourne chez toi.»
Mc 2:10-11 (Stephanus 1550)
10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας λέγει τῷ παραλυτικῷ11 σοὶ λέγω ἔγειραι καὶ ἆρον τὸν κράββατον σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου
Mc 2:10-11 (Vulgate)
10 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico),11 tibi dico : Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées