Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 3

Mc 3 (Catholique Crampon)

1 Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée.
2 Et on l'épiait (pour voir) s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser.
3 Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : "lève-toi ! au milieu !"
4 Puis il leur dit : "est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer ?" Et ils se taisaient.
5 Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : "étends la main." Il l'étendit, et sa main redevint saine.
6 Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.
7 Jésus s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit ; et de la Judée,
8 de Jérusalem, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui.
9 Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas.
10 Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher.
11 Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient : "Vous êtes le Fils de Dieu !"
12 Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître.
13 Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut ; et ils vinrent à lui.
14 Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher ;
15 avec pouvoir de chasser les démons.
16 Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre ;
17 puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre ;
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et
19 Judas Iscariote, celui qui le trahit.
20 Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger.
21 Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "il est hors de sens."
22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "Il a Béelzéboul !" et : "c'est par le chef des démons qu'il chasse les démons."
23 Il les appela et leur dit en parabole : "comment Satan peut-il chasser Satan ?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ;
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister.
26 Si donc Satan s'élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini.
27 Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort ; alors seulement il pillera sa maison.
28 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés.
29 Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel. "
30 C'est qu'ils disaient : "il a un esprit impur."
31 Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler.
32 Une foule était assise autour de lui et on lui dit : "voici dehors votre mère, vos frères et vos soeurs, qui vous cherchent."
33 Il leur répondit : qui est ma mère et qui sont mes frères ? "
34 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : "voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35 Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, soeur et mère. "

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées