Comparer
Marc 3Mc 3 (Martin)
Jésus-Christ guérit les malades au Sabbat ; ordonne douze de ses Disciples pour prêcher et guérir ; repousse la calomnie des Scribes, et ne reconnait que ceux qui font la volonté de Dieu pour les siens.
1
Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
2
Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser.
3
Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu.
4
Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la tuer ? mais ils se turent.
5
Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme : étends ta main ; et il l'étendit ; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
6
Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.
7
Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.
8
Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.
9
Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.
10
Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.
11
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu.
12
Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.
13
Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.
14
Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher ;
15
Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].
16
[Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre.
17
Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.
18
Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
19
Et Judas Iscariot, qui même le trahit.
20
Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21
Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu'il était hors du sens.
22
Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
23
Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes : comment Satan peut-il chasser Satan dehors ?
24
Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister.
25
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.
26
Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.
27
Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort ; mais alors il pillera sa maison.
28
En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ;
29
Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle.
30
Or c'était parce qu'ils disaient : il est possédé d'un esprit immonde.
31
Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler ; et la multitude était assise autour de lui.
32
Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.
33
Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
34
Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : voici ma mère et mes frères.
35
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
Mc 3 (Nouvelle Edition de Genève)
Jésus guérit un homme à la main sèche
1
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
2
Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
3
Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
4
Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
5
Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
6
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
Nombreuses guérisons
7
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;
8
et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
9
Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
10
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
11
Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
12
Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
Choix des douze apôtres
13
Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
14
Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
15
et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
16
Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;
17
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
18
André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
19
et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
Le péché irrémissible: le blasphème contre le Saint-Esprit
20
Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.
21
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
22
Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
23
Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
25
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
26
Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
27
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
28
Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
29
mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
30
Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
La mère et les frères de Jésus
31
Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
32
La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
33
Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
34
Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35
Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées