Comparer
Marc 7:20-23Mc 7:20-23 (Annotée Neuchâtel)
20 Mais il disait : Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.21 Car du dedans, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
22 les larcins, les cupidités, les méchancetés, la fraude, la dissolution, l'oeil envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
Mc 7:20-23 (Catholique Crampon)
20 Et il disait : ";ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.21 Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : fornication, vols, meurtres, adultères, avarice, méchancetés, fraude, libertinage, envie, blasphème, orgueil, déraison.
23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme."
Mc 7:20-23 (Darby)
20 Et il dit : Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme ;21 car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
22 les vols, la cupidité*, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil méchant, les injures, l'orgueil, la folie.
23 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme.
Mc 7:20-23 (King James)
20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
23 All these evil things come from within, and defile the man.
Mc 7:20-23 (Martin)
20 Mais il leur disait : ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.21 Car du dedans, [c'est-à-dire] du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
22 Les larcins, les mauvaises pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, le regard malin, les discours outrageux, la fierté, la folie.
23 Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme.
Mc 7:20-23 (Nouvelle Edition de Genève)
20 Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.21 Car c'est du dedans, c'est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les débauches, les meurtres,
22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
Mc 7:20-23 (Ostervald)
20 Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.21 Car du dedans, c'est-à-dire, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
22 Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil envieux, la médisance, la fierté, la folie.
23 Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme.
Mc 7:20-23 (Segond 21)
20 Il dit encore: «C'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur.21 En effet, c'est de l'intérieur, c'est du cœur des hommes que sortent les mauvaises pensées, les adultères, l'immoralité sexuelle, les meurtres,
22 les vols, la soif de posséder, les méchancetés, la fraude, la débauche, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et rendent l'homme impur.»
Mc 7:20-23 (Vulgate)
20 Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.21 Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
22 furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
23 Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées