Comparer
Marc 8:17-18Mc 8:17-18 (Segond avec Strong)
17 2532 Jésus 2424, l'ayant connu 1097 5631, leur 846 dit 3004 5719: Pourquoi 5101 raisonnez 1260 5736-vous sur ce 3754 que vous n'avez 2192 5719 pas 3756 de pains 740? Etes-vous encore sans intelligence 4920 5719, et ne 3761 comprenez-vous 3539 5719 pas 3768? (8:18) Avez-vous 2192 5719 le 5216 coeur 2588 endurci 2089 4456 5772?18 Ayant 2192 5723 des yeux 3788, ne voyez-vous 991 5719 pas 3756? 2532 Ayant 2192 5723 des oreilles 3775, n'entendez-vous 191 5719 pas 3756? Et 2532 n'avez-vous 3421 point 3756 de mémoire 3421 5719?
Mc 8:17-18 (Ostervald)
17 Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le coeur aveuglé?18 Ayant des yeux, ne voyez-vous point? Ayant des oreilles, n'entendez-vous point? Et n'avez-vous point de mémoire?
Mc 8:17-18 (Vulgate)
17 Quo cognito, ait illis Jesus : Quid cogitatis, quia panes non habetis ? nondum cognoscitis nec intelligitis ? adhuc cæcatum habetis cor vestrum ?18 oculos habentes non videtis ? et aures habentes non auditis ? nec recordamini,
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées