Comparer
Matthieu 15:22-27Mt 15:22-27 (Annotée Neuchâtel)
22 Et voici, une femme cananéenne, sortant de ces contrées, criait, disant : Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par le démon !23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s'étant approchés le priaient disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
24 Et il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
25 Mais elle, s'étant approchée, se prosternait devant lui, disant : Seigneur, secours-moi !
26 Il répondit : Il n'est pas permis de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
27 Mais elle dit : Oui, Seigneur, car aussi les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Mt 15:22-27 (Catholique Crampon)
22 Et voilà qu'une femme cananéenne, sortie de ce pays-là, se mit à crier : "ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon."23 Il ne lui répondit pas un mot. Alors les disciples, s'étant approchés, le priaient en disant : "renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris."
24 Il répondit : " Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël."
25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : "Seigneur, secourez-moi !"
26 Il répondit : "il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. ‒
27 Oui, Seigneur, dit-elle ; mais les petits chiens mangent des miettes, qui tombent de la table de leurs maîtres. "
Mt 15:22-27 (Vulgate)
22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur.23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos.
24 Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me.
26 Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
27 At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées