Comparer
Matthieu 23:31-33Mt 23:31-33 (Annotée Neuchâtel)
31 Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont tué les prophètes.32 Et vous, comblez la mesure de vos pères !
33 Serpents ! race de vipères ! comment pourrez-vous échapper au jugement de la géhenne ?
Mt 23:31-33 (Segond avec Strong)
31 Vous témoignez 3140 5719 ainsi 5620 contre vous-mêmes 1438 que 3754 vous êtes 2075 5748 les fils 5207 de ceux qui ont tué 5407 5660 les prophètes 4396.32 Comblez 4137 5657 5210 donc 2532 la mesure 3358 de vos 5216 pères 3962.
33 Serpents 3789, race 1081 de vipères 2191! comment 4459 échapperez-vous 5343 5632 575 au châtiment 2920 de la géhenne 1067?
Mt 23:31-33 (Martin)
31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes ;32 Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères.
33 Serpents, race de vipères ! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne ?
Mt 23:31-33 (Segond 21)
31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont tué les prophètes.32 Portez donc à son comble la mesure de vos ancêtres!
33 Serpents, race de vipères! Comment échapperez-vous au jugement de l'enfer?
Mt 23:31-33 (Vulgate)
31 itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
33 Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées