Comparer
Matthieu 26:3-4Mt 26:3-4 (Annotée Neuchâtel)
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, nommé Caïphe,4 et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse, et de le faire mourir.
Mt 26:3-4 (Catholique Crampon)
3 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe,4 et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
Mt 26:3-4 (Darby)
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais* du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,4 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ;
Mt 26:3-4 (Segond 1910)
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ;4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
Mt 26:3-4 (Martin)
3 Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe ;4 Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.
Mt 26:3-4 (Stephanus 1550)
3 τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου καϊάφα4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν ἰησοῦν κρατήσωσιν δόλῳ καὶ ἀποκτείνωσιν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées