Comparer
Matthieu 26:3-4Mt 26:3-4 (Annotée Neuchâtel)
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, nommé Caïphe,4 et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse, et de le faire mourir.
Mt 26:3-4 (Catholique Crampon)
3 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe,4 et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
Mt 26:3-4 (Segond 1910)
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ;4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
Mt 26:3-4 (Ostervald)
3 Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe,4 Et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par adresse et de le faire mourir.
Mt 26:3-4 (Segond 21)
3 Alors les chefs des prêtres, [les spécialistes de la loi] et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,4 et ils décidèrent d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir.
Mt 26:3-4 (Stephanus 1550)
3 τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου καϊάφα4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν ἰησοῦν κρατήσωσιν δόλῳ καὶ ἀποκτείνωσιν
Mt 26:3-4 (Vulgate)
3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas :4 et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées