Comparer
Matthieu 26:3-4Mt 26:3-4 (Darby)
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais* du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,4 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ;
Mt 26:3-4 (Segond 1910)
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ;4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
Mt 26:3-4 (Martin)
3 Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe ;4 Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.
Mt 26:3-4 (Nouvelle Edition de Genève)
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
Mt 26:3-4 (Ostervald)
3 Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe,4 Et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par adresse et de le faire mourir.
Mt 26:3-4 (Segond 21)
3 Alors les chefs des prêtres, [les spécialistes de la loi] et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,4 et ils décidèrent d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir.
Mt 26:3-4 (Vulgate)
3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas :4 et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées