Comparer
Matthieu 27:3-5Mt 27:3-5 (Segond avec Strong)
3 Alors 5119 Judas 2455, qui 3588 l 846'avait livré 3860 5723, voyant 1492 5631 qu 3754'il était condamné 2632 5681, se repentit 3338 5679, et rapporta 654 5656 les trente 5144 pièces d'argent 694 aux principaux sacrificateurs 749 et 2532 aux anciens 4245,4 en disant 3004 5723: J'ai péché 264 5627, en livrant 3860 5631 le sang 129 innocent 121. 1161 Ils répondirent 2036 5627: Que 5101 nous 2248 importe 4314? Cela te 4771 regarde 3700 5695.
5 2532 Judas jeta 4496 5660 les pièces d'argent 694 dans 1722 le temple 3485, 2532 se retira 402 5656, et 2532 alla 565 5631 se pendre 519 5668.
Mt 27:3-5 (Martin)
3 Alors Judas qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens,4 En leur disant : j'ai péché en trahissant le sang innocent ; mais ils lui dirent : que nous importe ? tu y aviseras.
5 Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla.
Mt 27:3-5 (Ostervald)
3 Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,4 En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras.
5 Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il s'étrangla.
Mt 27:3-5 (Segond 21)
3 Alors Judas, celui qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les 30 pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens4 en disant: «J'ai péché en faisant arrêter un innocent.» Ils répondirent: «En quoi cela nous concerne-t-il? C'est toi que cela regarde.»
5 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira et alla se pendre.
Mt 27:3-5 (Stephanus 1550)
3 τότε ἰδὼν ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἀπέστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις4 λέγων Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον οἱ δὲ εἶπον τί πρὸς ἡμᾶς σὺ ὄψει
5 καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ἕν τῷ ναῷ ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées