Comparer
Matthieu 4Mt 4 (Annotée Neuchâtel)
1 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable.2 Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela, il eut faim.
3 Et le tentateur s'étant approché, lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
4 Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : Ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte et le met sur l'aile du saint lieu ;
6 et lui dit : Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet ; et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
7 Jésus lui dit : Il est encore écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
8 Le diable le transporte encore sur une montagne fort haute ; et il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
9 et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
10 Alors Jésus lui dit : Va-t'en, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11 Alors le diable le laisse ; et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
12 Or, ayant appris que Jean avait été livré, il se retira dans la Galilée.
13 Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, qui est proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali ;
14 afin que fût accompli ce qui a été dit par Esaïe le prophète :
15 La terre de Zabulon et la terre de Nephthali, sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, la Galilée des Gentils,
16 le peuple assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort la lumière s'est levée.
17 Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
18 Et marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs,
19 et il leur dit : Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
20 Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.
21 Et ayant passé de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, arrangeant leurs filets, et il les appela.
22 Et eux, laissant aussitôt la barque et leur père, le suivirent.
23 Et il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple.
24 Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui présenta tous ceux qui se portaient mal, atteints de diverses maladies et de divers tourments, démoniaques, lunatiques et paralytiques ; et il les guérit.
25 Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et d'au delà le Jourdain.
Mt 4 (Segond 1910)
1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
3 Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
4 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan ! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
12 Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
13 Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
14 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
15 Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
16 Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
19 Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.
22 Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques ; et il les guérissait.
25 Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
Mt 4 (Segond avec Strong)
1 Alors 5119 Jésus 2424 fut emmené 321 5681 par 5259 l'Esprit 4151 dans 1519 le désert 2048, pour être tenté 3985 5683 par 5259 le diable 1228.2 2532 Après avoir jeûné 3522 5660 quarante 5062 jours 2250 et 2532 quarante 5062 nuits 3571, il eut 5305 faim 3983 5656.
3 2532 Le tentateur 3985 5723, s'étant approché 4334 5631, lui 846 dit 2036 5627: Si 1487 tu es 1488 5748 Fils 5207 de Dieu 2316, ordonne 2036 5628 que 2443 ces 3778 pierres 3037 deviennent 1096 5638 des pains 740.
4 1161 Jésus répondit 611 5679 2036 5627: Il est écrit 1125 5769: L'homme 444 ne vivra 2198 5695 pas 3756 de 1909 pain 740 seulement 3441, mais 235 de 1909 toute 3956 parole 4487 qui sort 1607 5740 1223 de la bouche 4750 de Dieu 2316.
5 5119 Le diable 1228 le 846 transporta 3880 5719 dans 1519 la ville 4172 sainte 40, 2532 le 846 plaça 2476 5719 sur 1909 le haut 4419 du temple 2411,
6 et 2532 lui 846 dit 3004 5719: Si 1487 tu es 1488 5748 Fils 5207 de Dieu 2316, jette 906 5628-toi 4572 en bas 2736; car 1063 il est écrit 1125 5769: 3754 Il donnera des ordres 1781 5699 à ses 846 anges 32 à 4012 ton sujet 4675; Et 2532 ils te 4571 porteront 142 5692 sur 1909 les mains 5495, De peur que 3379 ton 4675 pied 4228 ne heurte 4350 5661 contre 4314 une pierre 3037.
7 Jésus 2424 lui 846 dit 5346 5713: Il est aussi 3825 écrit 1125 5769: Tu ne tenteras 1598 5692 point 3756 le Seigneur 2962, ton 4675 Dieu 2316.
8 Le diable 1228 le 846 transporta 3880 5719 encore 3825 sur 1519 une montagne 3735 très 3029 élevée 5308, 2532 lui 846 montra 1166 5719 tous 3956 les royaumes 932 du monde 2889 et 2532 leur 846 gloire 1391,
9 et 2532 lui 846 dit 3004 5719: Je te 4671 donnerai 1325 5692 toutes 3956 ces choses 5023, si 1437 tu te prosternes 4098 5631 et m 3427'adores 4352 5661.
10 5119 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: Retire-toi 5217 5720, Satan 4567! Car 1063 il est écrit 1125 5769: Tu adoreras 4352 5692 le Seigneur 2962, ton 4675 Dieu 2316, et 2532 tu le 846 serviras 3000 5692 lui seul 3441.
11 Alors 5119 le diable 1228 le 846 laissa 863 5719. Et 2532 voici 2400 5628, des anges 32 vinrent 4334 5656 auprès de Jésus 846, et 2532 le servaient 1247 5707.
12 1161 Jésus 2424, ayant appris 191 5660 que 3754 Jean 2491 avait été livré 3860 5681, se retira 402 5656 dans 1519 la Galilée 1056.
13 2532 Il quitta 2641 5631 Nazareth 3478, et vint 2064 5631 demeurer 2730 5656 à 1519 Capernaüm 2584 3588, située près de la mer 3864, dans 1722 le territoire 3725 de Zabulon 2194 et 2532 de Nephthali 3508,
14 afin que 2443 s'accomplît 4137 5686 ce qui 3588 avait été annoncé 4483 5685 3004 5723 par 1223 Esaïe 2268, le prophète 4396:
15 Le peuple 1093 de Zabulon 2194 et 2532 1093 de Nephthali 3508, De la contrée voisine 3598 de la mer 2281, du pays au delà 4008 du Jourdain 2446, Et de la Galilée 1056 des Gentils 1484,
16 Ce peuple 2992 3588, assis 2521 5740 dans 1722 les ténèbres 4655, A vu 1492 5627 une grande 3173 lumière 5457; Et 2532 sur ceux qui 3588 étaient assis 2521 5740 dans 1722 la région 5561 et 2532 l'ombre 4639 de la mort 2288 La lumière 5457 s 846'est levée 393 5656.
17 Dès 575 ce moment 5119 Jésus 2424 commença 756 5662 à prêcher 2784 5721, et 2532 à dire 3004 5721: Repentez-vous 3340 5720, car 1063 le royaume 932 des cieux 3772 est proche 1448 5758.
18 1161 Comme il marchait 4043 5723 le long de 3844 la mer 2281 de Galilée 1056, il vit 1492 5627 deux 1417 frères 80, Simon 4613, appelé 3004 5746 Pierre 4074, et 2532 André 406, son 846 frère 80, qui jetaient 906 5723 un filet 293 dans 1519 la mer 2281; car 1063 ils étaient 2258 5713 pêcheurs 231.
19 2532 Il leur 846 dit 3004 5719: Suivez 1205 5773 3694-moi 3450, et 2532 je vous 5209 ferai 4160 5692 pêcheurs 231 d'hommes 444.
20 Aussitôt 1161 2112, ils laissèrent 863 5631 les filets 1350, et 2532 le 846 suivirent 190 5656.
21 2532 De là 1564 étant allé 4260 5631 plus loin, il vit 1492 5627 deux 1417 autres 243 frères 80, Jacques 2385, fils 3588 de Zébédée 2199, et 2532 Jean 2491, son 846 frère 80, qui étaient dans 1722 une barque 4143 avec 3326 Zébédée 2199, leur 846 père 3962, et qui réparaient 2675 5723 leurs 846 filets 1350. (4:22) 2532 Il les 846 appela 2564 5656,
22 et 1161 aussitôt 2112 ils laissèrent 863 5631 la barque 4143 et 2532 leur 846 père 3962, et le 846 suivirent 190 5656.
23 2532 Jésus 2424 parcourait 4013 5707 toute 3650 la Galilée 1056, enseignant 1321 5723 dans 1722 les 846 synagogues 4864, 2532 prêchant 2784 5723 la bonne nouvelle 2098 du royaume 932, et 2532 guérissant 2323 5723 toute 3956 maladie 3554 et 2532 toute 3956 infirmité 3119 parmi 1722 le peuple 2992.
24 2532 Sa 846 renommée 189 se répandit 565 5627 dans 1519 toute 3650 la Syrie 4947, et 2532 on lui 846 amenait 4374 5656 tous 3956 ceux qui 2192 5723 souffraient 4912 5746 de maladies 2560 et 2532 de douleurs 3554 de divers 4164 genres 931, 2532 des démoniaques 1139 5740, 2532 des lunatiques 4583 5740, 2532 des paralytiques 3885; et 2532 il les 846 guérissait 2323 5656.
25 2532 Une grande 4183 foule 3793 le 846 suivit 190 5656, de 575 la Galilée 1056, 2532 de la Décapole 1179, 2532 de Jérusalem 2414, 2532 de la Judée 2449, et 2532 d'au delà 4008 du Jourdain 2446.
Mt 4 (Ostervald)
1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.2 Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
3 Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
4 Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5 Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple;
6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
8 Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;
9 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
10 Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11 Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent.
12 Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.
13 Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;
14 En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:
15 Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils!
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort.
17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche.
18 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
20 Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.
21 De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
22 Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent.
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.
24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.
Mt 4 (Segond 21)
Début du ministère de Jésus
1
Puis Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
2
Après avoir jeûné 40 jours et 40 nuits, il eut faim.
3
Le tentateur s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.»
4
Jésus répondit: «Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.»
5
Le diable le transporta alors dans la ville sainte, le plaça au sommet du temple
6
et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas! En effet, il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.»
7
Jésus lui dit: «Il est aussi écrit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.»
8
Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire
9
et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes pour m'adorer.»
10
Jésus lui dit alors: «Retire-toi, Satan! En effet, il est écrit: C'est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c'est lui seul que tu serviras.»
11
Alors le diable le laissa. Et voici que des anges s'approchèrent de Jésus et le servirent.
12
Lorsqu'il apprit que Jean avait été arrêté, Jésus se retira en Galilée.
13
Il quitta Nazareth et vint habiter à Capernaüm, ville située près du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
14
afin que s'accomplisse ce qu'avait annoncé le prophète Esaïe:
15
Territoire de Zabulon et de Nephthali, route de la mer, région située de l'autre côté du Jourdain, Galilée à la population étrangère!
16
Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui se trouvaient dans le pays de l'ombre de la mort une lumière s'est levée.
17
Dès ce moment, Jésus commença à prêcher et à dire: «Changez d'attitude, car le royaume des cieux est proche.»
18
Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et son frère André, qui jetaient un filet dans le lac; c'étaient en effet des pêcheurs.
19
Il leur dit: «Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»
20
Aussitôt, ils laissèrent les filets et le suivirent.
21
Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans une barque avec leur père Zébédée et qui réparaient leurs filets. Il les appela,
22
et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père et le suivirent.
23
Jésus parcourait toute la Galilée; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
24
Sa réputation gagna toute la Syrie et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des épileptiques, des paralysés; et il les guérissait.
25
De grandes foules le suivirent, venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l'autre côté du Jourdain.
Mt 4 (Stephanus 1550)
1 τότε ὁ ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν
3 καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν εἰ υἱὸς εἶ τοῦ φεοῦ εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται
4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν γέγραπται οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος φεοῦ
5 τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
6 καὶ λέγει αὐτῷ εἰ υἱὸς εἶ τοῦ φεοῦ βάλε σεαυτὸν κάτω γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὑτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου
7 ἕφη αὐτῷ ὁ ἰησοῦς πάλιν γέγραπται οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν φεόν σου
8 πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
9 καὶ λέγει αὐτῷ ταῦτα πάντα σοι δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι
10 τότε λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς ὕπαγε σατανᾶ γέγραπται γὰρ κύριον τὸν φεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις
11 τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ
12 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ὅτι ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν γαλιλαίαν
13 καὶ καταλιπὼν τὴν ναζαρὲτ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις ζαβουλὼν καὶ νεφθαλεὶμ
14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος
15 γῆ ζαβουλὼν καὶ γῆ νεφθαλεὶμ ὁδὸν θαλάσσης πέραν τοῦ ἰορδάνου γαλιλαία τῶν ἐθνῶν
16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει εἶδε φῶς μέγα καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς
17 ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν μετανοεῖτε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
18 περιπατῶν δὲ ὁ ἰησοῦς παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφοὺς σίμωνα τὸν λεγόμενον πέτρον καὶ ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς
19 καὶ λέγει αὐτοῖς δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων
20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ
21 καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφοὺς ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὑτῶν καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς
22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὑτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ
23 καὶ περιῆγεν ὅλην τὴν γαλιλαίαν ὁ ἰησοῦς διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ
24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν συρίαν καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους καὶ δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικοὺς καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς
25 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας καὶ δεκαπόλεως καὶ ἱεροσολύμων καὶ ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ ἰορδάνου
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées